Tallinn, Estònia. Fotografia: Empar Sáez |
Serè
Bosc de Courton, juliol de 1918
Després de tanta
boira
una
a una
es revelen
les estrelles
Respiro
el fresc
que em deixa
el color del cel
Em reconec
imatge
passatgera
Presa en un gir
immortal.
Giuseppe Ungaretti, “La alegria” Traducció al castellà: Carlos Vitale.
(Traducció al català: Empar Sáez)
***
Sereno
Bosco di Coupon, Luglio 1918
Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle
Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore del cielo
Mi riconosco
immagine
passeggera
Presa in un giro
immortale
Giuseppe Ungaretti
Aquests ferros forjats de les finestres semblen estrelles que giren empeses pel vent que s'ha endut la boira...
ResponEliminaPetons,
M. Roser
Original finestra! El valor de les imatges; els valor de la paraula... És per això que has triat Ungaretti?
ResponEliminaHa estat casualitat, bonet, acabo de llegir “La alegria” d'Ungaretti i he trobat la síntesi extrema, es potencia d’aquesta manera la imatge, o la idea que ens hi vol transmetre. M’ha fascinat, bonet, és meravellós.
ResponEliminaJo també hi vaig veure moviment, M.Roser, en aquetes estrelles, com el gir immortal d'Ungaretti.
Gràcies a tots dos, petons