dissabte, 16 de gener de 2021

Salm per a la serp

 

Cadaquès. Fotografia: Empar Sáez

SALM PER A LA SERP


Oh, serp, tu ets un tema
per a la poesia:

un moviment entre fulles seques
quan no fa vent,
una línia fina que es mou a través

d'allò que no és
temps, que crea temps,
una veu des de la mort, obliqua

i silenciosa. Un moviment
d'esquerra a dreta,
un esvaïment. Profeta sota una pedra.

Sé que ets allí
fins i tot quan no et puc veure.

Veig el rastre que deixes
damunt la sorra nua, al matí.

Veig el punt
d'intersecció, la fuetada
sobre l'ull. Veig la peça que has mort.

Oh llarga paraula, de sang freda i perfecta.
 

Margaret Atwood, L'alè misteriós. Poemes escollits 1965-2007
Traducció de Montserrat Abelló
Edicions de 1984, 2020

***

Psalm to Snake

O snake, you are an argument
for poetry:

a shift among dry leaves
when there is no wind,
a thin line moving through

that which is not
time, creating time,
a voice from the dead, oblique

and silent. A movement
from left to right,
a vanishing. Prophet under a stone.

I know you’re there
even when I can’t see you

I saw the trail you make
in the blank sand, in the morning

I see the point
of intersection, the whiplash
across the eye. I see the kill.

O long word, cold-blooded and perfect.


Margaret Atwood, Interlunar (1984)

diumenge, 10 de gener de 2021

Luz blanca

Cadaqués. Fotografia: Empar Sáez

 LUZ BLANCA


Esta incredulidad:
un pez que salta y ya no encuentra el agua.

Siempre en mitad de algo
—del orden, del espejo, de la canción que oías—

caen, como un filoso anzuelo atrapapenas,

el pasmo
el ay, el nudo, la parálisis,
el corazón en pausa

la rendija que se abre
y arroja esa luz blanca que me ciega.


Piedad Bonnett, Los habitados
Visor Libros, 2017

dilluns, 4 de gener de 2021

Pesa el cielo

L'Espluga de Francolí. Fotografia: Empar Sáez


PESA EL CIELO


Pesa el cielo como una idea fija.

La copa gris de la tarde
lleva un vino de nostalgia.

Danzan los esqueletos de las rosas.

En los ojos de charcos y de pájaros
hay viscosas membranas.

La última flor ha nacido
con la boca amoratada.

Concentrada ansiedad de las formas inmóviles.
Los árboles viriles desnudan sus espadas.


Margarita Ferreras, Pez en la tierra
Ediciones Torremozas, 2016.

dimecres, 30 de desembre de 2020

Sueños

Orbaizeta. Fotografia: Empar Sáez

 

Sueños


II

Por el jardín en brumas de la infancia pasea el rey su sombra. Su corona destella como un sol. Yo imploro su mirada. Extiende el rey la mano que ordena decapitar doncellas y soldados y acaricia mi frente. En su rostro descubro, estremecida, los ojos de mi padre húmedos por el llanto. En el jardín en brumas de la infancia el rey se hace pedazos.

***

Cruza el rey por mi puerta, y es tan alto, tan alto, que no llega a su oído mi pregunta. Un colosal silencio lo rodea, una desolación de tiempo eterno. El desprecio de Dios aflige al mundo. Para saber que no lo estoy soñando, toco su pie con mano temblorosa. Su pie de estatua, inmóvil por los siglos de los siglos.

***

Por mi aterida noche pasa el rey, hirsuto, oliendo a pólvora y vinagre. El ruido de los avíos de guerra sobresalta mis perros. Amparada en la sombra, con el hacha derribo su cabeza. Del cuello en borbotones como un milagro hirviente, una cabeza idéntica comienza a levantarse.


Piedad Bonnett, Memoria del cuerpo (dins: Lo demás es silencio. Antología, Ediciones Hiperión, 2003).

 

dimecres, 23 de desembre de 2020

Els dits espellen capes

Castelladral, Bages. Fotografia: Empar Sáez

 
Els dits espellen capes
d’obscur
i arriben al llim compacte
de la nit.

Una taca negra s’expandeix; el fang nocturn, movedís,
atrapa i degluteix paisatges.

Així es perpetua el cos desmesurat
de la nit:

s’embolcalla en la seva fondària, escampa obscures
llavors
que una llum callada,

roenta de temps, fecundarà.


Empar Sáez, Òrbita
La Garúa - Tanit, 2020


***

Le dita spellano cappe
di oscurità
e raggiungono il limo compatto
della notte.

Una macchia nera si espande; il fango notturno, movibile,
cattura e inghiotta paesaggi.

Così si perpetua il corpo smisurato
della notte:

si avvolge nella sua profondità, disperde scuri
semi
che una luce silenziosa,

rovente di tempo, feconderà.


Traducció del poema a l'italià per gentilesa de Joan Josep Barceló i Bauçà




dimarts, 22 de desembre de 2020

Algo puebla la lluvia

Sant Pere de Torelló. Fotografia: Empar Sáez
 


ALGO puebla la lluvia:
un temblor casi humano
que ha de empapar la tierra,
ablandando la piedra,
dando su paz al árbol.
Menos en mí, en mi arena,
mi seca soledad.
Algo habita en la lluvia
que no soy yo, mi sed.


José Corredor- Matheos, La patria que buscábamos (1965- 1971), dins: Desolación y vuelo. Poesía reunida (1951-2011) 
Tusquets Editores, 2011.


diumenge, 20 de desembre de 2020

Nus de llum

Seydisfjördur. Fotografia: Empar Sáez


Nus de llum

Pedres color de pa, terra llaurada,
un tel de sal, verdor, xeixa que espiga,
ullastres esbrancats, fonoll marí,
collars de fum, macs entre macs, calç crua:
ametlerars vençuts ran de garriga.
Cavalls i egües prop del safareig,
descloscades parets, venes del pou,
marès brescat, estels, mates i pins;
damunt el forn teules amb rost, brutor:
un magraner trencat entre les síquies.

Negreja el sol i la blavor es mustia,
la mort s'encén, coloms, ulls de clapers.
Als sostres dels escars brama la mort:
                                       cavil·la.
L'illa ha callat tots els mals que patia.


Damià Huguet, Ulls dels clapers 
(dins: Antologia poètica. Edicions Proa, 1999)


diumenge, 13 de desembre de 2020

Ladran

Castelladral, Bages. Fotografia: Empar Sáez


Ladran

Para que me avergüence
Esconda el rabo entre las piernas
Y desaparezca de aquí.

Ladran

Para que me postre ante ustedes
Dé con mi cabeza contra el suelo
Y me arrastre a gatas
A mi lugar de origen

Ladran, ladran

Para que gatee hacia atrás
Y lama todas las huellas de mi padre
Que me trajeron aquí

Ladran, ladran, ladran

Para que me tape la boca con el puño
Me parta la lengua con los dientes
Y la ciña en la cintura



Vasko Popa, Sal lobuna (1968-1974) (dins: El cansancio ajeno. Poesía completa)
Traducció de Dubravka Sužnjević
Vaso Roto Ediciones, 2012



dimarts, 8 de desembre de 2020

Saps, menystinc la meva escriptura

Casa Batlló, Barcelona. Fotografia: Empar Sáez


Saps, menystinc la meva escriptura
que ofereix anhels al món.
Tothom em veu com una perla,
i, tanmateix, he matat molts d'homes
i moltes soletats.
Alguns m'escriuen que els he salvat la vida,
i hi ha qui diu que l'he condemnat.
Ningú no em convida mai a cap festa
perquè com a poeta he de romandre allunyada
dels triomfadors.


Alda MeriniBalades no pagades
Traducció de Nora Albert
AdiA Edicions, 2019 

***


Depreco, sai, la mia scrittura
che dà i vagheggiamenti al mondo.
Tutti credono che io sia una perla,
invece ho ammazzato tanti uomini
e tante solitudine.
C'è chi mi scrive che gli ho salvato la vita
e chi mi dice che io l'ho dannato.
Nessuno mi invita mai a una festa
perché come poeta debbo stare lontana 
dai vincitori.


Alda MeriniBallate non pagate (1995)

dissabte, 28 de novembre de 2020

Que el verso transparente

Sangüesa. Fotografia: Empar Sáez


QUE el verso transparente
deje ver este mundo
tal cual es:
sin color ni sonido.
Que un aroma finísimo
revele
los nombres de las cosas,
su latido, sus límites.
Que el verso incandescente
rebote entre las piedras,
despertándote:
¿de qué, por qué, en dónde?
Que el verso aún no escrito
esparza sus cenizas
en el aire
de un mundo que no existe.


José Corredor- Matheos, I tu poema empieza (1976-1987), dins: 
Desolación y vuelo. Poesía reunida (1951-2011) 
Tusquets Editores, 2011.

divendres, 20 de novembre de 2020

Obro la cigarreta


Akureyri. Fotografia: Empar Sáez


Obro la cigarreta
com si fos una fulla de tabac
i aspiro àvidament
l'essència de la teva vida.
És tan bell sentir-te lluny
delerós per veue'm
i jo sense escoltar-te.
Soc cruel, ho sé,
però aquest és l'argot del poeta:
un llarg silenci encès
després d'una llarguíssima besada.


Alda Merini, Balades no pagades
Traducció de Nora Albert
AdiA Edicions, 2019 

***


Apro la sigaretta
come fosse una foglia di tabacco
e aspiro avidamente
l’assenza della tua vita.
È così bello sentirti fuori,
desideroso di vedermi
e non mai ascoltato.
Sono crudele, lo so,
ma il gergo dei poeti è questo:
un lungo silenzio acceso
dopo un lunghissimo bacio.


Alda Merini, Ballate non pagate (1995)



divendres, 13 de novembre de 2020

Llargues carreteres i pauses

Auritz. Fotografia: Empar Sáez

Llargues carreteres i pauses. Oh, aquests cossos tebis, aquests cossos d'àngel que  s'enlairen!  Els mots t'esclafen  sense que 
en resti res?   Torna  a  posar-te,  del saber,  el vestit.  Jo 
puc l'audàcia de les portes d'aire, espectres i més xocs. Jo puc morir encara una vegada.


Martine Audet, El meu cap és fort allà on l'altra dansa
Traducció d'Antoni Clapés
Cafè Central i Eumo Editorial, 2020

***

De longues routes et des pauses.  Oh! ces corps tièdes, ces 
corps d'anges à faire lever! Les mots te broient sans qu'il 
n'en reste rien? Reprends, du savoir, le vêtement. Je peux 
l'audace des portes d'air, spectres et plus de heurts. Je peux 
mourir encore une fois.


Martine Audet,Ma tête est forte de celle qui danse, 2016 

dimarts, 10 de novembre de 2020

Poema de la gran urbe

Barcelona. Fotografia: Empar Sáez



Poema de la gran urbe


Hace poco me dijo mi mujer
Por la que haría todo

Me gustaría tener
Un pequeño árbol verde
Que me siguiera por la calle corriendo



Vasko Popa, Tajo (1970-1980) dins: El cansancio ajeno. Poesía completa
Traducció de Dubravka Sužnjević
Vaso Roto Ediciones, 2012



dimarts, 3 de novembre de 2020

No hi ha gust de rialla al seu rostre

Florència. Fotografia: Empar Sáez


33 

sobre una foto de Murillo Meirelles

No hi ha gust de rialla al seu rostre
que ve d'un altre regne.
Encara imprecís en excés
antidomèstic, cec, sense mesura.
El que hi ha no té mida o utilitat.
Mà anímica dos cops aturada
a l'ampit a la pell estirada, pròpia
d'estàtua, ara; després, làctia, a la fotografia.
Àngel sense l'acabament de l'aire, entre carn i marbre
tallat a partir de la làpida, sota cel gris.

                                                                         30 VII 2002

Armando Freitas Filho, Rara mar
Traducció de Josep Domènech Ponsatí
Cafè Central i Eumo Editorial, 2007 

***


33
                                                                 sobre uma foto de Murillo Meirelles

Não há gosto de riso no seu rosto
que vem de outro reino.
Ainda por demais impreciso
antidoméstico, cego, sem mesura.
O que há não tem medida ou serventia.
Mão anímica por duas vezes detida
no parapeito na pele esticada, própria
de estátua, agora; depois, láctea, na fotografia.
Anjo sem o arremate do ar, entre carne e mármore
lapidado a partir da lápide, sob cinzento céu.

  30 VII 2002

Armando Freitas Filho, Raro mar

 

dimecres, 28 d’octubre de 2020

Es otro el invierno que en mis ojos llora

 

Auritz. Fotografia: Empar Sáez


ES OTRO EL INVIERNO QUE EN MIS OJOS LLORA


Es azul el cielo Azul aún Azul
   y en él estoy
en su vuelo de Luna
Es el viento del Este que ensueña
   y me sume
en la solemnidad tremenda
   de la tarde
Susurro ¡oo! y, desde el verdor
Genechen me dice
EN SEMICÍRCULO OYE EL HABLAR
DE MIS HIJOS MAYORES
A orillas del fogón
  (en su memoria)
los abuelos mueven los tristes
   labios del invierno
y nos recuerdan a nuestros
  muertos y desaparecidos
y nos enseñan a entender 
el lenguaje de los pájaros
Nos dicen: Todos somos hijos
  de la misma Tierra
  de la misma Agua
Cuerpo y alma el lecho
que cada vez se torna más profundo
y por el que otros pasarán
cuando nosotros en el mar
hayamos subido en la balsa
  de la muerte

Llueve, afuera seguramente llueve
pero es otro el invierno que
  en mis ojos llora
Hacia los días venideros vuelvo
  entonces la mirada
Veo a mis hijas, a mis hijos
que abrazarme vienen
Y es el otoño o el primer día
  de octubre
mi madre me dice: Despierta
  hijo, despierta
eres el viejo el niño que escribe
  su primer poema
bajo el primer ciruelo plantado
  por tu padre.


Elicura Chihuailaf, De sueños azules y contrasueños
Editorial Universitaria, 2018

(No s'ha pogut transcriure el poema en mapudungún per un error en la impressió del poema en el llibre)


dilluns, 26 d’octubre de 2020

Escriure el pensament a mà

Orbaizeta. Fotografia: Empar Sáez

19


Escriure el pensament a mà.
Reescriure passant en net
passant la pinta gruixuda, ratllar
guixar a la interlínia, copiar
aguantant-se el cap, pel cabells
escrivint a màquina, passant la pinta
fina, furiosa, corregint, suant
i escoltant el temps de la respiració.
Després, teclejar sense dolor, eliminant
absolutament l'error, errar.
6-IX-2001

Armando Freitas Filho, Numeral, nominal
Traducció de Josep Domènech Ponsatí
Edicions de 1984, 2004


***


Escrever o pensamento à mão.
Reescrever passando a limpo
passando o pente grosso, riscar
rabiscar na entrelinha, copiar
segurando a cabeça, pelos cabelos
batendo à máquina, passando o pente
fino furioso, corrigindo, suando
e ouvindo o tempo da respiração.
Depois, digitar sem dor, apagando
absolutamente o erro, errar.


Armando Freitas Filho

dijous, 17 de setembre de 2020

No et despertis enmig del somni

Graskop. Fotografia: Empar Sáez

 
No et despertis enmig del somni
quan escrius.
Així seràs llançada infinitament
més lluny de la realitat,
                          de la consciència


i del mateix somni que escrius.


Així hauràs plenament
la mà que ordeix i perfà els somnis.


Empar Sáez, Quatre arbres
Viena Edicions, 2016


***


Non svegliarti nel mezzo del sogno
quando scrivi.
Così sarai rilasciata infinitamente
più lontano dalla realtà,
                           della coscienza
e dello stesso sogno che scrivi.

Così avrai pienamente
la mano che ordina e perfeziona i sogni.



Traducció a l'italià per gentilesa de Joan Josep Barceló


dijous, 3 de setembre de 2020

la finestra mig oberta

Casa Batlló, Barcelona. Fotografia: Empar Sáez

 

la finestra mig oberta ven al carrer
ardits de doble joc

en aquesta hora la llum comença la lluita amb les ombres
per cada bri d'herba

el poeta fa escales dins la veu del silenci
i tard acollirà les paraules

ningú no para atenció als dubtes d'aquest
color aspre que esbossa un ritme
com el ball maldestre de les pedres

l'home avança amb l'ofrena de les seves mans buides
entre tants desastres llegits només en els astres

el pensament no entén l'infinit però l'agafa amb la mar
i el gronxa als seus braços


Dinu Flamand, Ombres i escullera
Traducció de Corina Oproae i Jordi Valls
Cafè Central & Llibres del Segle, 2019


***


fereastra întredeschisă îşi vinde-n stradă 
viclenia de joc secund

la această oră lumina începe să se bată cu umbrele
pe fiece fir de iarbă

poetul îşi face gamele în vocea tăcerii
iar târziu va întâmpina cuvintele

nimeni nu ia în seamă tatonările acestei
culori păroase ce schiţează un ritm ca
bâţâitul pietrelor

omul avansează cu ofranda mâinilor sale goale
printre atâtea dezastre citite numai de astre

gândirea nu înţelege infinitul dar îl ia cu mare cu tot 
şi îl leagănă-n poală



Dinu FlamandUmbre și faleze (2010)

dimecres, 2 de setembre de 2020

A veces cerrando los postigos

Casa Batlló. Barcelona. Fotografia: Empar Sáez



A VECES CERRANDO LOS POSTIGOS O CORRIENDO
el cerrojo no puedo impedirme echar
una última mirada a los terrones volcados
durante la noche.

Algo termina en esta tierra al revés.

Lo que mucho tiempo miró las estrellas se orienta
a las raices para observar los secretos
enterrados en el jardín.

Hormiguean las miradas como una jauría de lombrices
y excavan galerías
y el aire inmóvil dudando entre
subir muy alto o flotar a ras del suelo
se lanza a las arterias subterráneas
que abren las miradas.

Así trabaja la sombra.

Toca los secretos.

Y cuando a veces cierro los postigos o 
corro el cerrojo y arrojo una última mirada
al jardín es como si el tiempo hubiera él también
sido volcado durante la noche
y que algo de infinito
terminara en ese tiempo al revés.


Jean Portante, La reinvención de la sombra
Traducció de Suzana Cella 
La Garúa Poesía, 2019
 

cal o prezo da tua posesión?

 

Barcelona. Fotografia: Empar Sáez



cal o prezo da tua posesión?

resistirei:
cando pasen os anos
e fagan do teu corpo unha aparéncia ingrata
penetrarei no alcázar
entre a poeira e o siléncio
e na devastación
beixarei o teu púbis
as pregas do teu manto
e a tua boca dormida acaso me responda

será un rumor tan triste
como a carícia no torso destrozado dunha estátua



Pilar Pallarés, Livro das devoracións
Edicións Espiral Maior, 2009

Apertura

Casa Batlló, Barcelona. Fotografia: Empar Sáez


APERTURA



Qué fácil era

Bastaba con arrancarse
y hacer silencios

Arrancarse
y hacer del silencio un útero a medida.



Marta Fuembuena Loscertales, Nosotros, isla
La Garúa Poesia, 2019


dimarts, 1 de setembre de 2020

Era de noche

Sangüesa. Fotografia: Empar Sáez

 

ERA de noche o de día en mi biblioteca emocional. Primeras aventuras, casi graves, casi tristes, y el amor ni al este ni al oeste de la zona oscura. Sin consuelo, el monólogo de la vida. Tuve que parar al primero que pasaba y preguntar: ¿Cuál yo es yo? El hombre pareció desesperarse. Bajó las escaleras de un libro a otro, y empezó a desvestirme de mis frases de piedra.


María Negroni, Interludio en Berlín
Editorial Pre-Textos, 2014

Lo ordenó ella

Casa Batlló, Barcelona. Fotografia: Empar Sáez



XXXIX


Lo ordenó Ella.
Cese la quimera del Infinito.
La fila de los siglos se detuvo convirtiéndose en piedras opacas, y el mundo se apagó en el caos con chirrido de carbón encendido.



Teresa Wilms, Anuarí
Ediciones Torremozas, 2009

En la immensitat del despertar

Olite. Fotografia: Empar Sáez


VI


En la immensitat del despertar
són innombrables
les estances del matí,
solitud alta i serena
com un son sense somnis.

Per boscos de niguls
la lluna desplega el seu vol
i quietament suspeses
les oronelles inventen
direccions resplendents
en l'aquàrium del cel.

Una teranyina de pensaments
ens exilia de les coses,
mentre clavats en més miralls
de la nostra imatge fem
un lloc on amagar-nos,
atemorits per l'agitació del món.


Pietro Civitareale, Ombres dibuixades
Traducció d'Antoni Clapés i Lluís Servera
Cafè Central & Llibres del Segle, 2020


***


VI

Nella vastità del risveglio
innumerevoli sono
le stanze del mattino,
solitudine alta e serena
come un sonno senza sogni.

Per foreste di nubi
fa il suo volo la luna
e quietamente sospese
le rondini inventano
direzioni lucenti
nell'acquario del cielo.

Una ragnatela di pensieri
ci esilia dalle cose,
mentre fissati in più specchi
della nostra immagine facciamo
un luogo dove nascondersi,
timorosi del tumulto del mondo.


Pietro Civitareale, Ombre disegnate (2001)


dilluns, 31 d’agost de 2020

Port Arthur

Garaioa. Fotografia: Empar Sáez



PORT ARTHUR


Enmudece la visión de las montañas:
hay un cuerpo flotando en su interior.

Cabeza abajo, 
pequeños gusanos bailan y lo levantan a su manera,
la mínima, una puntuación.
Un signo que se estira hasta que vuelve.

Todos los mundos son aquí
y aquí se reúnen,


Marco Antonio Raya, Mono
La Garúa Poesía, 2016