dissabte, 4 d’abril de 2020

Estoy

Hafnarfjörður. Fotografia: Empar Sáez



ESTOY


Estoy en la primera esquina de la mañana,
miro a todas partes y comprendo que no es la nada
con su abrigo de escarcha.
Es la mañana de las espinas,
me detengo con la respiración entre dos piedras.
Contemplo un hombre saboreando una espina de pescado.
Brillan como la luna, las espinas, los dientes,
las uñas.
El pescado vuelve a hundirse en el bolsillo hundido.
¿Las espinas del pescado
serán la primera forma en que se hace visible la nada?
¿La espina tocada por la luna es la nada?

Paso a la otra esquina,
una muchedumbre de ciempiés va brotando en una oficina
destartalada. Las voces se confunden
y llegan al oído como una última ola.
Un gordezuelo se dirige a mi rincón.
No puedo decir si me habla.
La nada se agitaba en mi boca
como un bulto forrado,
como una papilla que crecía
como si quisiera salir por la nariz.
Mascar, el buey de nieblas, la nada.

La esquina se llenó lluvia.
Descendía el agua por una escalera,
rectificaba sus pisadas.
Comencé a subdividirme con la lluvia.
El buey de nieblas levantaba el farol de la esquina.
La lluvia le prestaba guedejas,
como un rey asirio con su arco de plata.
La lluvia era el pestañeo de la nasa,
reaparecía como el dedo gordo del mago.

En la otra esquina se oyeron
los pitazos de un tren.
El tren penetró en su bolsillo,
era una culebra de madera.
Después el tren se colgó
del farol de la esquina,
tapado con el cuero del buey.

El que traía el acordeón,
como siempre, comenzó a hermanarse
con el farol movido por la lluvia.
Venía disfrazado, emparentado el buey de nieblas.
La nada como espina de un cuerpo desconocido.
Lo sorprendí, también hundía las espinas
de pescado en los bolsillos hundidos.

                                              Mayo y 1973


José Lezama LimaFragmentos de su imán, 1977 (dins: José Lezama Lima. Poesía completa. Editorial Sexto Piso, 2016)

dijous, 2 d’abril de 2020

Boira

Sant Esteve d'en Bas. Fotografia: Empar Sáez

BOIRA


Pel seu caràcter limfàtic
la boira apareix ràpidament i estén
la constreta mortalla sobre el mas.

Malgrat la ceguesa, ovelles i persones
topen suaument a través de l'ungüent
del seu cos. El fum de llenya no en coacciona

l'opacitat i davalla humit.
De tall fàcil, en aparença, es retrau
i es guareix instantàniament.


Beus la seva carn en cada alenada.
S'estableix en terres baixes, s'enfila
fins al cim de la carena i es vessa,

fent ús d'arbres i elevacions de granit
com taulons famolencs. Tripulant
d'un submarí avanço pel fons de l'oceà.


La boira s'espesseix sobre les tombes
de la família, desllustra làpides
i glaça els ossos de les icones.

Els pinsans, ràpids com aparicions,
el sol, un far amagrit, cau lentament
cap als confins del sistema.

Marco la plata borrosa
d'un tanc galvanitzat
com a punt de navegació


i m'embarco a través de la polpa roja
de les males herbes, sobre la catifa
d'agulles de roure, color mostassa.

El terra s'abat i es condensa.
En aquest quasi-món vacil·lo
—mentre la boira em crema la pell sento

una ombra de foc i escolto l'aigua
guspirejar quan encén la massa
de flames líquides. Una entitat viva,

la boira m'accepta —avanço
progressivament, segur de què emergiré
sense cap marca en el cos.




John Kinsella, El silo. Una sinfonía pastoral
Traducció de Katherine M. Hedeen i Víctor Rodríguez Núñez
La Garúa Ediciones, 2019
(Traducció al català: Empar Sáez)


***


FOG



For all its lymphatic nature
fog appears rapidly and spreads
its shroud tightly about the farm.

And thought blinding, sheep and people
stumble smoothly through its unguent
body. Wood smoke fails to coerce

its opacity and drops moistly.
Apparently sectile it flinches
though heals instantly.

You drink its flesh with every breath.
Settling on low ground it climbs
to the peaks hills and spills,

using tress and granite outcrops
as hungry boards. A submariner,
I walk the ocean’s floor.

The fog thickens about the family
graves, tarnishing plaques
and chilling icons to the bone.

Finches zip like apparitions,
the sun, a limp beacon, drifts
to the rim of the system.

I mark the blurred silver
of a galvanised tank
as a point for navigation

and set off through the red flesh
of failing saltbush, over a carpet
of mustard she-oak needles.

The ground sinks and thickens.
In this quasi-world I hesitate ─
as the fog burns my skin I sense

a fire’s shadow and hear water
crackling as it fuels the mass
of liquid flame. A living entity

the fog, accepts me ─ I move steadily
on, confident that I will emerge
without a mark on my body.


John Kinsella, The Silo. A Pastoral Symphony


divendres, 27 de març de 2020

niños

Hafnarfjörður. Fotografia: Empar Sáez


niños


un niño hunde la mano en su fiebre y saca astros que tira
al aire/y ninguno ve/
yo tampoco los veo/
yo sólo veo un niño con fiebre que tiene los ojos cerrados y ve
animalitos que pasan por el cielo/pacen en su temblor/
yo no veo esos animalitos/
yo veo al niño que ve animalitos/
y me pregunto por qué esto pasa hoy/
¿pasaría otra cosa ayer?/¿se sacaría el niño mucha pena
del alma ayer?/yo sólo sé que el niño tiene fiebre/
tiene el alma cerrada y la hunde
en las cenizas que dejará porque ardió/
pero ¿es así?/¿hunde su alma en las cenizas de sí?/un árbol
mira detrás de la ventana al sol/
hay sol/
detrás de la ventana hay un árbol en la calle/
ahora por la calle pasa un niño con una mano en el bolsillo
del pantalón/
está contento y saca la mano del bolsillo/
abre la mano y suelta fiebres que ninguno ve/
yo tampoco las veo/
yo sólo veo su palma abierta a la luz/
y él/¿qué ve?/
¿ve bueyes que tiran del sol?/
yo no sé nada/
no sé qué ve el niño de la mano en el pantalón/
ni el niño que tiene fiebre y ve los huesos del Atlántico
y los huesos de todos los mares revueltos en su corazón/
yo no veo nada / no sé nada
ni sé en qué día nací/
conozco la fecha pero no el día en que nací/
¿o ese día es este día en que muero por enésima vez?/
¿es este día en que todos los que han muerto
se vuelven a morir conmigo?/¿o yo con ellos?
¿en esta luz dulcísima y abierta?/
¿y qué hace el niño con esta luz en su palma?/
¿mientras todos trabajan para hacer dinero fuera de esta luz?/
¿encerrados afuera de esta luz que es imposible mirar sin una luz adentro?/
¿sin un amor con pena adentro?/
ahora pasan las cartas que nunca me escribiste/
hijo/vos/que tanto nacés de esta luz/
tus cartas tienen fiebres de las que no sé nada/
y nunca sabré nada/
parecen pajaritos que vuelan con su serenidad
astros que tiraste al aire y ninguno ve/
yo no los veo ni los ve mi dolor inseguro/
pensabas en una vida más limpia que ésta/
una vida que se podía lavar/
tender al sol de tu bondad/
una vida llena de rostros como viajes/
¿dónde están esos rostros/esos viajes?/
la vida está desnuda como un mar sin orillas/
y no puedo volver la vida atrás/
llevarla hasta tu cuna/
ni llevarla adelante/
yo soy menos real que la mesa donde como/
yo como para ser real como el árbol detrás de la ventana/
ahora un niño se le paró al lado/
saca la mano del bolsillo del pantalón/
abre su palma a la luz
y piensa que la muerte es la muerte
y no más que eso/


Juan Gelman, En abierta oscuridad (antología)
Siglo XXI Editores, 2010


dimarts, 24 de març de 2020

glorias

Reykjavik. Fotografia: Empar Sáez

glorias 


¿Era rubia la pulpera de Santa Lucía? ¿tenía los ojos celeste?
¿y cantaba como una calandria la pulpera?
¿reflejaban los ojos la gloria del día?
¿era ella la gloria del día inmensa luz?

son preguntas inútiles para este invierno
no se las puede echar al fuego para que ardan
no sirven para calentarse en el país
no sirven para calentar al país helado de sangre

por una sábana de luz iría la pulpera santa de voz
graciosamente moviendo sus alrededores sus invitaciones
y el olor de sus pechos y la penumbra de sus pechos
hacían bajar el sol sobre la pampa bajaban a la noche como un telón.

¿quién no se iba a perder en esa noche? ¿Quién no se iba a 
encontrar allí mesmo pasando 
su furia por la suavidad que la pulpera fundó?
horas se podría estar contando esta historia y otras parejamente tristes
sin calentar un solo gramo del país sin calentarle ningún pie

¿acaso no está corriendo la sangre de los 16 fusilados en Trelew?
por las calles de Trelew y demás calles del país ¿No está corriendo esa sangre?
¿hay algún sitio del país donde esa sangre no está corriendo ahora?
¿no están las sábanas pegajosas de sangre amantes?

¿y llena de sangre la pulpera y sus ojos celestes ahogados en sangre?
¿y la calandria hundida en sangre y la gloria del día
con las alas empapadas de sangre sin poder volar?
¿no hay sangre en la penumbra de tus pechos amada?

¿y dónde no la hay esa sangre caída de los 16 fusilados en Trelew?
¿y no habría que ir a buscarla?
¿y no se la habría de oír en lo que está diciendo o cantando?
¿no está esa sangre acaso diciendo o cantando?

¿y quién la va a velar? ¿quién hará el duelo de esa sangre?
¿quién le retira amor? ¿quién le da olvido?
¿no está ella como astro brillando amurada a la noche?
¿no suelta acaso resplandores de ejército mudo bajo la noche del país?

con sangre verdaderamente están regando el país ahora
oh amores 16 que todavía volarán aromando
la justicia por fin conseguida el trabajo furioso de la felicidad
oh sangre así caída condúcenos al triunfo

como calandria de sus pechos caía y
como sangre para apagar la muerte y
como sangre para apagar la noche y
como sol como día


Juan Gelman, En abierta oscuridad (antología), Siglo XXI Editores, 2010


dilluns, 23 de març de 2020

NON HOUBO BARCA


Siem Reap. Fotografia: Empar Sáez




No existí cap barca, però estic en la mort.
Sota el formigó hi ha terra obscura,
un temps fòssil.
Èlitres- i una conquilla que irrompí en el somni
(no pots respirar).
Cap a algun indret les hores lliscaven
lluny de les brúixoles.
Intentem estirar els braços,
moure els genolls.
Màscara mortuòria que es fendeix
quan vol somriure
(per recordar com era).


Pilar Pallarés, Tiempo fósil, Marisma, 2019
(Traducció al català: Empar Sáez)


***


NON HOUBO BARCA, mais estou na morte.
Debaixo do formigón hai terra escura,
un tempo fósil.
Élitros -e unha buguina que irrompeu no sono
(non podes respirar).
Para algures as horas esvararan,
lonxe das miñas búsolas.
Tentamos esticar os brazos,
xogar os xoellos.
Máscara mortuoria que se fende
cando quere sorrir
(por lembrar como era).


Pilar Pallarés, Tempo fósil (dins: Tiempo fósil, Marisma, 2019)




 

dissabte, 21 de març de 2020

e de novo

Sant Pere del Burgal, Escaló. Fotografia: Empar Sáez


e de novo sair às ruas do mencer
pisoteando unha rosa de pulmón delicado



Pilar Pallarés, Livro das devoracións
Edicións Espiral Maior, 2009 



***



i de nou sortir als carrers de l'albada
trepitjant una rosa de pulmó delicat



Pilar Pallarés, Livro das devoracións
(Traducció: Empar Sáez)






dimarts, 17 de març de 2020

Figuras del sueño

La Canonja. Fotografia: Empar Sáez

FIGURAS DEL SUEÑO

II

El sueño sobre mi carne
asegura su isla leve.
Lo que se abre por dentro,
el almendro, la cal eterna,
domesticado revuela,
paloma que se va
al fuego o al nido pasajero
caído de sus alas.
Todo lo que se deja caer,
mirada al pasar
y el sueño al decaer.
La llama que se sabe alzar.
El sueño que cae.
La cal fugaz
que quiere destrenzar
símbolos en la pared.
El gamo que atraviesa el sueño
se asusta
en oblicuo chillido,
pero como sostiene al cielo
el cristal rodará.

José Lezama Lima, Enemigo rumor, 1941 (dins: José Lezama Lima. Poesía completa. Editorial Sexto Piso, 2016)

diumenge, 15 de març de 2020

Raor de raó

Sant Esteve d'en Bas. Fotografia: Empar Sáez



Raor de raó


Érem bocins de lluna morta
i no quèiem al pou, ens hi tiràvem.
Si no dormíem, que no dormíem,
decidíem tallar-nos amb destrals de raó.
Segats d'enmig, amb horitzons diferents
i desfets de maneres, no érem ni andrògins. 
I la follia, guardiana amiga,
la fèiem inversa: més folla que folla
i tan folla que no, que ni enfollia.
Cavalca, infinita, cavalca, i sigues fang
sense costella i sigues pols sense principi.
Però de nit la traíem: li obríem la porta
i au vés, vés-hi amb consciència,
havíem gosat poder dir-li.
I nosaltres pensant. I nosaltres petits,
però ocupant massa, recordàvem
la marca i no l'escàndol.
Tocàvem la crosta i oblidàvem
que endins no era el mal, sinó el cor
qui s'atrevia a eixamplar-se.
Si volíem curar-nos la cura era curta
i tan curta no es veia.
Per això ens estripàvem: per veure
que enlloc s'hi fan arrels,
per veure que enlloc hi ha lloc sabut
ni terra natal ni terra prohibida.
I alletàvem, això sí, alletàvem l'inici.
I a la raó: cavalca, infinita, cavalca, i sigues
tall, sí, sigues destral, però amb insurgència.
I el món va fer lloc a un cos petit.
I avesats a trencar-nos, va ser que no.



Blanca Llum Vidal, Amor a la brega
Pagès Editors, 2018


Han volat ventiladors

Sant Esteve d'en Bas. Fotografia: Empar Sáez.


Han volat ventiladors


El plat es trenca,
el got es vessa
i el neguit 
és com de plor,
de pena teva
i de por santa.
Veus l'esquerda
que té el món
i cridant,
adorant-la, 
esgarrapant-la,
t'hi comuniques
i et fas entendre.



Blanca Llum Vidal, Nosaltres i tu
Lleonard Muntaner, 2011

dissabte, 14 de març de 2020

Terre sans pain

Cardona. Fotografia: Empar Sáez



Terre sans pain


Matar un gall des del cap
i beure's la sang
perquè sí,
perquè és sang.
O, encara pitjor,
matar un gall des del cap
i beure's la sang
per costum,
perquè és de llei,
perquè és el pacte.
Casar-se amb la gana 
i repartir la misèria
a tall de creença i de bèstia.
Llepar terra eixorca.
Llepar terra bruta i malalta
i estabornir-se per dins
com una cabra espenyada
i, si et toca l'infern,
tornar-se l'infern
-tan escorxat i cretí
com un poble sense aigua,
sense cançó i sense pa;
tan xafogós i tan clos
com un poble avesat a la creu,
a la santíssima creu
que no tries
i al ritual de l'horror
que, convençut i robust,
es perpetua en silenci
i fa ventrades de fills.


Blanca Llum Vidal, Amor a la brega
Pagès Editors, 2018


Nus, embriagats d'estiu

Sant Feliu de Guíxols. Fotografia: Empar Sáez



Nus, embriagats d'estiu,
rient i rodolant
a raig fet, com baldufes,
sense ser forts ni bells,
amagant els ralets
dins del puny clos, arran
dels pins, arran de mar,
per així nar fent-nos
amb cura, de la mida 
de les coses senzilles. 


Cristina López Garcia, Erosions
Edicions Tremendes, 2019

dissabte, 7 de març de 2020

EL PAPER

Reykjavik. Fotografia: Empar Sáez


EL PAPER


El paper de cel·lulosa,
llargues cadenes de polialcohols encreuades, 
parts cristal·lines (amb fenòmens d'adsorció),
parts amorfes,
desfici de canalicles per on s'escampa l'aigua.
Si el cremes te'n queden les cendres,
restes d'impureses metàl·liques.
Ben tintat, sobre el paper, el poema.

Amat o amada, no n'esqueixis
l'extrema fragilitat. 


Àngel Terron, Iniciació a la química (1977) dins: El llibre del mercuri (1975-1985), Lleonard Muntaner Editor, 2019.

dimecres, 4 de març de 2020

Ocells

Sitges. Fotografia: Empar Sáez


VIII



    Els ocells, que una llarga afinitat manté en els confins de l’home… Són aquí, per a l’acció, armats com a filles de l'esperit. Són aquí, el trànsit previ a la creació, més nocturns per a l'home que la gran nit del somni clar on s'exerceix la lògica del somni.
    En la maduresa d’un text immens, tothora en vies de formació, han madurat com a fruita, o millor encara, com les paraules: de la mateixa saba i la substància original. Doncs bé, són com paraules sota la seva càrrega màgica: pinyols de força i acció, fogall de llampecs i emissions que porten lluny la iniciativa i la premonició.
    Damunt la pàgina en blanc amb marges infinits, l’espai que ells amiden no és més que un encanteri. Són, com en la mètrica, quantitats sil·làbiques. I provenen, com les paraules, d’ascendència remota. Ells perden, com les paraules, el seu significat en els límits de la felicitat.
    De l’aventura poètica n'eren part antiga, amb l'auguri i el presagi. I són aquí, mots lligats a la mateixa baula, per a l'exercici enllà d’una nova profecia ... En la nit de les civilitzacions antigues, un ocell de fusta, els braços en creu agafats per un oficial, qui té el rol de l'escriba mèdium, com les mans del cercador o del geomàntic.
    Ocells, nascuts d’un primer acord per a la més llarga entonació... Són, com les paraules, portats pel ritme universal; s'inscriuen a ells mateixos, per afinitat, dins l'estrofa més dilatada i errant que mai hem vist desplegar sobre el món.
    Benaurats! Que ells atansen cap nosaltres, d’un costat a l'altre de l’oceà celeste, aquest immens arc d’ales pintades que ens protegeix i ens encercla. Que ells carreguen tot l'honor amb la força de l’ànima, entre nosaltres! ...
    L’home porta el pes de la seva gravitació com una pedra de molí al coll, l’ocell com una ploma pintada al seu front. Però, al final d'un fil invisible, l’ocell de Braque no fuig millor de la fatalitat terrenal que una partícula rocosa de la geologia de Cézanne. 

Saint-John Perse, Pájaros (Editorial Pre-Textos, 1997)


Traducció al català d'Empar Sáez

    

***


VIII


    Oiseaux, et qu’une longue affinité tient aux confins de l’homme… Les voici, pour l’action, armés comme filles de l’esprit. Les voici, pour la transe et l’avant-création, plus nocturnes qu’à l’homme la grande nuit du songe clair où s’exerce la logique du songe.
    Dans la maturité d’un texte immense en voie toujours de formation, ils ont mûri comme des fruits, ou mieux comme des mots: à même la sève et la substance originelle. Et bien sont-ils comme des mots sous leur charge magique: noyaux de force et d’action, foyers d’éclairs et d’emissions, portant au loin l’initiative et la prémonition.
    Sur la page blanche aux marges infinies, l’espace qu’ils mesurent n’est plus qu’incantation. Ils sont, comme le mètre, quantités syllabiques. Et procédant, comme les mots, de lointaine ascendance, ils perdent, comme les mots, leur sens à la limite de la felicité.
    A l’aventure poétique ils eurent part jadis, avec l’augure et l’auspice. Et les voici, vocables assujettis au même enchaînement, pour l’exer-cice au loin d’une divination nouvelle… Au soir d’antiques civilisations, c’est un oiseau de bois, les bras en croix saisis par l’officiant, qui tient le rôle du scribe médiumnique, comme aux mains du sourcier ou du géomancien.
    Oiseaux, nés d’une inflexion première pour la plus longue intonation… Ils sont, comme les mots, portés du rythme universel; ils s’incrivent d’eux-mêmes, et comme d’affinité, dans la plus large strophe errante que l’on ait vue jamais se dérouler au monde.
    Heureux, ah! qu’ils tendent jusqu’à nous, d’un bord à l’autre de l’océan céleste, cet arc immense d’ailes peintes qui nous assiste et qui nous cerce, ah! qu’ils en portent tout l’honneur à force d’âme, parmi nous!…
    L’homme porte le poids de sa gravitation comme une meule au cou, l’oiseau comme une plume peinte au front. Mais au bout de son fil invisible, l’oiseau de Braque n’échappe pas plus à la fatalité terrestre qu’une particule rocheuse dans la géologie de Cézanne.


Saint-John Perse,Oiseaux, 1963 



dissabte, 29 de febrer de 2020

¡I si después de tantas palabras...

Esterri d'Àneu. Fotografia: Empar Sáez



¡Y si después de tantas palabras...



¡Y si después de tantas palabras,
no sobrevive la palabra!
¡Si después de las alas de los pájaros,
no sobrevive el pájaro parado!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo y acabemos!

¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!
¡Levantarse del cielo hacia la tierra
por sus propios desastres
y espiar el momento de apagar con su sombra su tiniebla!
¡Más valdría, francamente,
que se lo coman todo y qué más da...!

¡Y si después de tanta historia, sucumbimos,
no ya de eternidad,
sino de esas cosas sencillas, como estar
en la casa o ponerse a cavilar!
¡Y si luego encontramos,
de buenas a primeras, que vivimos,
a juzgar por la altura de los astros,
por el peine y las manchas del pañuelo!
¡Más valdría, en verdad,
que se lo coman todo, desde luego!

Se dirá que tenemos
en uno de los ojos mucha pena
y también en el otro, mucha pena
y en los dos, cuando miran, mucha pena...
Entonces... ¡Claro!... Entonces... ¡ni palabra!


César Vallejo, Poemas humanos (dins: Poemas en prosa. Poemas humanos. España, aparta de mí este cáliz, Editorial Losada, 2010).


diumenge, 16 de febrer de 2020

Jo no esclafo la corol·la de miracles del món

Reus. Fotografia: Empar Sáez


JO NO ESCLAFO LA COROL·LA DE MIRACLES DEL MÓN


Jo no esclafo la corol·la de miracles del món
i no mato
amb la ment els misteris que trobo
pel camí
en flors, en ulls, sobre llavis o tombes.
La llum dels altres 
ofega l'embruix de l'impenetrable ocult
en abismes de foscor,
però jo,
jo, amb la meva llum, eixamplo el misteri
-i com la lluna, que amb els raigs blancs 
no minva, sinó que tremolosa
estén encara més els secrets de la nit,
així jo enriqueixo l'obscur horitzó
amb llargs tremolors de sagrat misteri
i tot allò incomprensible
es torna encara més incomprensible
sota els meus ulls,
-perquè jo estimo
flors i ulls i llavis i tombes.

Lucian Blaga, Els poemes de la llum
Traducció de Corina Oproae
Cafè Central & Llibres del Segle, 2016

***


EU NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII


Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină -
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
şi tot ce-i neînţeles
se schimbă-n neînţelesuri şi mai mari
sub ochii mei-
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte.


Lucian Blaga, Poemele Luminii, 1919


dissabte, 8 de febrer de 2020

EMET

Selfoss. Fotografia: Empar Sáez

EMET


Here we are for the last time face to face
thou and I, Book,
en pau descansa ara, i tu, lector,
no demanis res pus al seu cor cansat

que allò que pot donar-te, allò que et roba;
petits detalls entre l'esperit i la carn.
Perquè la literatura és una art
fosca de lladres que roben a lladres.

Sents la llum de la seva boca, unes veus
mortes eternament repetides
que es desprenen de vides passades,
com la teva aturades, com la teva perdudes?

Ah, sí, és clar, el real. Dins els ulls
i dins el cor, tan a prop i tan lentament
que basta estar-hi atent perquè segur
que algun sentit ha de tenir o algun sentiment.

Ho sé, també he anat a bars i a altres llocs
igualment reals. I he tingut
una vida o més. Però és hora que parlis
tu, llibre. Jo ja ho he dit.

Principalment per escrit però
ningú ni els consellers en les
assemblees ni els herois sota el cel
sap qui va rebre tal càrrega, si tu o si jo.

Per això, jo, Iehuda Loew ben Bezalel,
vaig gravar al meu front els caràcters
de la mort i de la veritat. Protegeix-los bé;
i protegeix-te'n, si pots.

Perquè és de nit i som tots sols nosaltres dos,
lectura i escriptura,
creador i creatura,
en la mateixa veu innombrable.


Manuel António Pina, Els llibres
Traducció de Gabriel de la S.T.Sampol
Cafè Central i Eumo Editorial, 2006


***


EMET


Here we are for the last time face to face
thou and I, book, 
descansa agora em paz, e tu, leitor, 
não peças mais ao seu cansado coração

do que ele pode dar-te, o que te rouba: 
pequenos detalhes entre o espírito e a carne.
Porque a literatura é uma arte
escura de ladrões que roubam a ladrões.

Ouves a luz da sua boca, vozes
mortas eternamente repetidas
desprendendo-se de passadas vidas,
como a tua paradas, como a tua perdidas?

Ah sim, claro, o real. Pelos olhos dentro
e pelo coração dentro, tão perto e tão lento
que basta estar atento que decerto
algum sentido há-de fazer ou algum sentimento.

Eu sei, também tenho ido a bares e outros lugares
igualmente reais. E tenho tido
uma vida ou mais. Mas é tempo de falares
tu, livro. Eu tenho dito.

Principalmente por escrito mas
ninguém nem os conselheiros nas
assembleias nem os heróis sob o céu
sabe quem recebeu tal carga, se tu se eu.

Por isso eu, Yehuda Loew ben Bezaiel,
gravei na tua fronte os caracteres
da morte e da verdade. Protege-os bem;
e protege-te deles, se puderes. 

Porque é de noite e estamos ambos sós, 
leitura e escritura, 
criador e criatura, 
na mesma inumerável voz.


Manuel António Pina, Os libros