dimecres, 30 de desembre del 2020

Sueños

Orbaizeta. Fotografia: Empar Sáez

 

Sueños


II

Por el jardín en brumas de la infancia pasea el rey su sombra. Su corona destella como un sol. Yo imploro su mirada. Extiende el rey la mano que ordena decapitar doncellas y soldados y acaricia mi frente. En su rostro descubro, estremecida, los ojos de mi padre húmedos por el llanto. En el jardín en brumas de la infancia el rey se hace pedazos.

***

Cruza el rey por mi puerta, y es tan alto, tan alto, que no llega a su oído mi pregunta. Un colosal silencio lo rodea, una desolación de tiempo eterno. El desprecio de Dios aflige al mundo. Para saber que no lo estoy soñando, toco su pie con mano temblorosa. Su pie de estatua, inmóvil por los siglos de los siglos.

***

Por mi aterida noche pasa el rey, hirsuto, oliendo a pólvora y vinagre. El ruido de los avíos de guerra sobresalta mis perros. Amparada en la sombra, con el hacha derribo su cabeza. Del cuello en borbotones como un milagro hirviente, una cabeza idéntica comienza a levantarse.


Piedad Bonnett, Memoria del cuerpo (dins: Lo demás es silencio. Antología, Ediciones Hiperión, 2003).

 

dimecres, 23 de desembre del 2020

Els dits espellen capes

Castelladral, Bages. Fotografia: Empar Sáez

 
Els dits espellen capes
d’obscur
i arriben al llim compacte
de la nit.

Una taca negra s’expandeix; el fang nocturn, movedís,
atrapa i degluteix paisatges.

Així es perpetua el cos desmesurat
de la nit:

s’embolcalla en la seva fondària, escampa obscures
llavors
que una llum callada,

roenta de temps, fecundarà.


Empar Sáez, Òrbita
La Garúa - Tanit, 2020


***

Le dita spellano cappe
di oscurità
e raggiungono il limo compatto
della notte.

Una macchia nera si espande; il fango notturno, movibile,
cattura e inghiotta paesaggi.

Così si perpetua il corpo smisurato
della notte:

si avvolge nella sua profondità, disperde scuri
semi
che una luce silenziosa,

rovente di tempo, feconderà.


Traducció del poema a l'italià per gentilesa de Joan Josep Barceló i Bauçà




dimarts, 22 de desembre del 2020

Algo puebla la lluvia

 
Sant Pere de Torelló. Fotografia: Empar Sáez


ALGO puebla la lluvia:
un temblor casi humano
que ha de empapar la tierra,
ablandando la piedra,
dando su paz al árbol.
Menos en mí, en mi arena,
mi seca soledad.
Algo habita en la lluvia
que no soy yo, mi sed.


José Corredor- Matheos, La patria que buscábamos (1965- 1971), dins: Desolación y vuelo. Poesía reunida (1951-2011) 
Tusquets Editores, 2011.


diumenge, 20 de desembre del 2020

Nus de llum

Seydisfjördur. Fotografia: Empar Sáez


Nus de llum

Pedres color de pa, terra llaurada,
un tel de sal, verdor, xeixa que espiga,
ullastres esbrancats, fonoll marí,
collars de fum, macs entre macs, calç crua:
ametlerars vençuts ran de garriga.
Cavalls i egües prop del safareig,
descloscades parets, venes del pou,
marès brescat, estels, mates i pins;
damunt el forn teules amb rost, brutor:
un magraner trencat entre les síquies.

Negreja el sol i la blavor es mustia,
la mort s'encén, coloms, ulls de clapers.
Als sostres dels escars brama la mort:
                                       cavil·la.
L'illa ha callat tots els mals que patia.


Damià Huguet, Ulls dels clapers 
(dins: Antologia poètica. Edicions Proa, 1999)


diumenge, 13 de desembre del 2020

Ladran

Castelladral, Bages. Fotografia: Empar Sáez


Ladran

Para que me avergüence
Esconda el rabo entre las piernas
Y desaparezca de aquí.

Ladran

Para que me postre ante ustedes
Dé con mi cabeza contra el suelo
Y me arrastre a gatas
A mi lugar de origen

Ladran, ladran

Para que gatee hacia atrás
Y lama todas las huellas de mi padre
Que me trajeron aquí

Ladran, ladran, ladran

Para que me tape la boca con el puño
Me parta la lengua con los dientes
Y la ciña en la cintura



Vasko Popa, Sal lobuna (1968-1974) (dins: El cansancio ajeno. Poesía completa)
Traducció de Dubravka Sužnjević
Vaso Roto Ediciones, 2012



dimarts, 8 de desembre del 2020

Saps, menystinc la meva escriptura

Casa Batlló, Barcelona. Fotografia: Empar Sáez


Saps, menystinc la meva escriptura
que ofereix anhels al món.
Tothom em veu com una perla,
i, tanmateix, he matat molts d'homes
i moltes soletats.
Alguns m'escriuen que els he salvat la vida,
i hi ha qui diu que l'he condemnat.
Ningú no em convida mai a cap festa
perquè com a poeta he de romandre allunyada
dels triomfadors.


Alda MeriniBalades no pagades
Traducció de Nora Albert
AdiA Edicions, 2019 

***


Depreco, sai, la mia scrittura
che dà i vagheggiamenti al mondo.
Tutti credono che io sia una perla,
invece ho ammazzato tanti uomini
e tante solitudine.
C'è chi mi scrive che gli ho salvato la vita
e chi mi dice che io l'ho dannato.
Nessuno mi invita mai a una festa
perché come poeta debbo stare lontana 
dai vincitori.


Alda MeriniBallate non pagate (1995)