Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
Enfilant finestres
Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres - No veig sinó infinit per totes les finestres. Baudelaire
dijous, 23 de juny de 2022
Muy adentro
dimecres, 15 de juny de 2022
Llum perfecta
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
Ted Hughes, Cartes d'aniversari
***
Sitting among your daffodils, as in a picture
Posed as for the title: ‘Innocence’.
Perfect light in your face lights it up
Like a daffodil. Like any one of those daffodils
it was to be your only April on earth
Among your daffodils. In your arms,
Like a teddy bear, your new son,
Only a few weeks into his innocence.
Mother and infant, as in the Holy portrait.
And beside you, laughing up at you,
Your daughter, barely two. Like a Daffodil
Your turn your face down to her, saying something.
Your words were lost in the camera.
And the knowledge
Inside the hill on which you are sitting,
A moated fort hill, bigger than your house,
Failed to reach the picture. While your next moment,
Coming towards you like an infantryman
Returning slowly out of no-man’s-land,
Bowed under something, never reached you –
Simply melted into the perfect light.
dimarts, 7 de juny de 2022
Nua
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
NUA
diumenge, 29 de maig de 2022
Un murmullo interno
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
Traducció de Daniel Sancosmed Masiá
Editorial Sexto Piso, 2021
divendres, 20 de maig de 2022
Només les línies
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
dijous, 12 de maig de 2022
Asserena't dolça herba
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
Asserena't dolça herba
que lluques de la terra,
no cantis la tendra harmonia
de les coses vivents,
mossega la teva mesura;
puix que el meu cor està trist
no pot oferir cap harmonia.
Asserena't herba verda
no t'enfilis per les séquies
amb el teu cant de llum,
oh, resta sota terra
nua dins la teva llavor
com ho faig jo, sense oferir
herba d'una paraula.
Alda Merini, La Terra Santa (dins: Buidor d'amor)
Traducció de Nora Albert
Edicions Aïllades, 2021
***
Quiètati erba dolce
che sali dalla terra,
non suonare la tenera armonia
delle cose viventi,
mordi la tua misura
perché il mio cuore è triste
non può dare armonia.
Quiètati erba verde
non salire sui fossi
col tuo canto di luce,
oh rimani sotterra
nuda dentro il tuo seme
com'io faccio e non do
erba di una parola.
Alda Merini, La Terra Santa (1984)
divendres, 6 de maig de 2022
Elegia
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
Elegia
O la natura degli angeli azzurri,
i cerchi delle loro ali felici,
ne vidi mai nei miei sogni?
O Sì, quando ti amai,
quando ho desiderato di averti,
o i pinnacoli dolci del paradiso,
le selve del turbamento,
quando io vi entrai anima aperta,
lacerata di amore,
o i sintomi degli angeli di Dio,
i dolorosi tornaconti del cuore.
Anima aperta, ripara le ali:
io viaggio dentro l'immenso
e l'immenso turba le mie ciglia.
Ho visto un angelo dolce
ghermire il tuo dolce riso
e portarmelo nella bocca.
dilluns, 2 de maig de 2022
Babel, el despertar
Ciutat del Cap. Fotografia: Empar Sáez |
SALM PRIMER
Murano. Fotografia: Empar Sáez |
SALM PRIMER
1. Que espantós és a la nit el rostre convex del país negre!
2. Damunt el món hi ha els núvols, pertanyen al món. Damunt els núvols no hi ha res.
3. L'arbre solitari al pedregam deu tenir la sensació que tot és debades. Encara no ha vist mai un arbre. No hi ha arbres.
4. Sempre penso: no som observats. La lepra és l'única estrella, a la nit, abans que es pongui!
5. El vent càlid encara s'esforça a establir relacions, ell, el catòlic.
6. N'hi ha molt pocs com jo. No tinc paciència. El nostre pobre germà Déu-l'hi-pagui va dir del món: «No fa res.»
7. Ens dirigim a gran velocitat cap a un astre de la via làctia. Hi ha una gran calma a la faç de la terra. El meu cor va massa ràpid. Altrament, tot és en ordre.
Traducció de Feliu Formosa
Adesiara Editorial, 2014
Erste Psalm
1. Wie erschreckend in der Nacht ist das konvexe Gesicht des schwarzen Landes!
2. Über der Welt sind die Wolken, sie gehören zur Welt. Über den Wolken ist nichts.
3. Der einsame Baum im Steinfeld muß das Gefühl haben, daß alles umsonst ist. Er hat noch nie einen Baum gesehen. Es gibt keine Bäume.
4. Immer denke ich: wir werden nicht beobachtet.
Der Aussatz eines einzigen Sternes in der Nacht, vor er untergeht!
5. Der warme Wind bemüht sich noch um die Zusammenhänge, der Katholik.
6. Ich komme sehr vereinzelt vor. Ich habe keine Geduld. Unser armer Bruder That's-all sagte von der Welt: sie macht nichts.
7. Wir fahren mit großer Geschwindigkeit auf ein Gestirn in der Milchstraße zu. Es ist eine große Ruhe in dem Gesicht der Erde. Mein Herz geht zu schnell. Sonst ist alles in Ordnung.
dijous, 28 d’abril de 2022
Primavera
SPRING
To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
diumenge, 17 d’abril de 2022
Luz
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
LUZ
Lys
I
Jeg genkender atter
en lysning i sproget
de lukkede ord
som er til for at elskes
og gentages ind til det enkle
En svane som folder sig
sammen om ægget
er endnu et ekko
af skabelsen i os
Og svanen som flyver
dit øje mot solen
er endnu engang
profeti om et under
Det lykkes i ordet
at genkende lyset
ufattelig handling
fra manden til kvinden
Et ord som forvandler
dit sind til en svane
har enkelhed nok
til at forme et æg
Og sproget som lukker sig
inde i ægget
har vinger som bærer
fra fødsel til lys
Og solen er til for at elskes
Inger Christensen, Lys (1962)
dimarts, 12 d’abril de 2022
A la muda veu de l'àngel
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
diumenge, 10 d’abril de 2022
Fragments alçats pel vent
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
En cette nuit,
en cet instant de cette nuit,
je crois que même si les dieux incendiaient
le monde,
il en resterait toujours une braise
pour refleurir en rose
dans l’inconnu.
Ce n’est pas loi qui l’ai pensé ni qui l’ai dit,
mais cette nuit d’hiver,
mais un instant, passé déjà, de cette nuit d’hiver.
dimarts, 5 d’abril de 2022
Al capità Roald Amundsen
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
dimecres, 30 de març de 2022
Oblit
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
Allá, allá lejos;Donde habite el olvido.Luis CERNUDA
L'arbre escolta pels seus ulls innombrables
La rosada acarona pel seu contacte humit
Em torc els llavis amb anemones i lliris
dissabte, 26 de març de 2022
Escolt el blues
Burano. Fotografia: Empar Sáez |
Les seves notes són orfebreria.
dissabte, 19 de març de 2022
L'àngel de les mans
dilluns, 7 de març de 2022
Com entre l'esperit i el cos
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
Com entre l'esperit i el cos
Com entre l'esperit i el cos
entre el sentit i la paraula que l'oculta
hi ha una gran confusió,
com si es tractés d'un sol miracle
inseparable,
quan el miracle és la separació mateixa,
l'instant en què la carn de la paraula cau
dels ossos blancs i secs
del sentit,
i descobrim
que l'ànima sempre ens ha unit
molt més que la sang.
Ana Blandiana, Variacions sobre un tema donat
Traducció de Corina Oproae
Cafè Central & Eumo Editorial, 2021
***
Ca între spirit şi trup
Între sens şi cuvântul care-l ascunde
E o mare confuzie,
Ca şi când ar fi un singur miracol
De nedespărţit,
Când miracolul e chiar despărţirea,
Clipa când carnea cuvântului cade
De pe oasele albe, uscate
Ale înţelesului,
Şi descoperim
Că întotdeauna sufletul ne-a legat
Mai mult decât sângele.
divendres, 4 de març de 2022
La poesia
Venècia. Fotografia: Empar Sáez |
LA POESIA
Si us l’hagués d’explicar amb plena comparança,
diria que és, com si, de sobte, no esperant-ho.
us trobàsseu enduts al fons clement i simple
de l’acte de l’amor, quan un fruit us traspassa,
i els ulls se us desentelen, i la llum sona a trossos,
i us sentiu les mans breus i carregades d’obra
i en la llengua un adàmic pregust d’algunes salvatges,
i visiten el crit plomes i alevosies,
i enmig de la memòria una font es concentra,
i us coronen campanes, i hi ha un saber d’orígens
tàcit en vostres gestos, en els camins que hi porten...
Joan Fuster, Terra en la boca (1953), dins: Set llibres de versos
Edicions Tres i Quatre, 1987
dimarts, 15 de febrer de 2022
Deseo
El Vendrell. Fotografia: Empar Sáez |
diumenge, 13 de febrer de 2022
On? Quan? Per què?
Púbol. Fotografia: Empar Sáez |
dilluns, 31 de gener de 2022
Cuatro
Púbol. Fotografia: Empar Sáez |
CUATRO
dimarts, 25 de gener de 2022
Los grandes ciclos
El Vendrell |
LOS GRANDES CICLOS
Editorial Lumen, 2005
diumenge, 23 de gener de 2022
Art poètica
Púbol. Fotografia: Empar Sáez |
dimarts, 11 de gener de 2022
Per a B...
Sitges. Fotografia: Empar Sáez |
***
fai volano nel crepuscolo, si perdono
come farfalle notturne nell’aria
che s’oscura, non torneranno più.
Così i nostri giorni, ma un abisso
meno dolce li accoglie
di questa valle silente di foglie
morte e di acque autunnali
dove posano le loro stanche ali
i tuoi fragili alianti.