divendres, 19 d’abril del 2024

Aubade

Treviso. Fotografia: Empar Sáez

 
AUBADE


Penco de dia i a les nits m'entrompo.
Em desperto a les quatre, fosc, i miro.
A la finestra aviat hi haurà llum.
Mentre, veig el que sempre és a la vora:
la tenaç mort, ja un dia més a prop,
no deixant pensar en res sinó en el com,
el quan i l'on haig de morir.
Àrides qüestions: però la por
de morir i d'estar mort
em sobta com un llamp i m'horroritza.

Quedo encegat. No de remordiment
—pel bé no fet, l'amor no dat, el temps
malgastat— ni tampoc d'aflicció
perquè una vida pugui trigar tant
a sortir-se'n, o no, d'un mal inici;
sinó per la buidor total, per sempre,
l'extinció cap on ens adrecem
i on ens perdrem segur. Ja no ser aquí
ni enlloc, i això aviat;
no hi ha res més terrible, res més cert.

Aquesta por és distinta, no hi ha truc
que la dissipi. La religió
—brocat vast, musical i tot arnat—
ho intentava, fingint que no moríem,
i arguments capciosos deien que
la raó no pot témer el que no sent
no entenent que això és just el que ens fa por:
cap so, ni gust, res per pensar,
per estimar o sentir-se acompanyat,
una anestèsia d'on ningú no torna.

I així duem a frec de visió
una taqueta obscura, un fix calfred
que ho sotmet tot a la indecisió.
Tantes coses no arriben, però aquesta
arribarà segur; això ens exaspera
i esglaia com un forn quan estem sense
gent o beguda. El valor no serveix:
és sols no espantar els altres. Ser valent
ningú no salva. Mors
tant si gemegues com si plantes cara.

Va entrant la llum, l'habitació pren forma.
Apareix clar allò que sabem, que sempre
hem sabut, i sabent que no podem
ni acceptar-ho ni fugir-ne: que quelcom
ha de desaparèixer. Ja els telèfons
preparen els seus drings en els despatxos
tancats, i el món complex, romput, apàtic
es lleva. El cel buit és com una blanca
argila. El treball ens espera.
Carters i metges van de casa en casa. 


Philip Larkin, Aquí. Trenta poemes
Traducció de Josep M. Jaumà
Edicions del Mall, 1986

**


AUBADE


I work all day, and get half drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain edges will grow light.
Till then I see what’s really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.


The mind blanks at the glare. Not in remorse
—The good not done, the love not given, time
Torn off unused—nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.


This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel
, not seeing
That this is what we fear —no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anaesthetic from which none come round.

And so it stays just on the edge of vision,
A small unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can’t escape,
Yet can’t accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.


Philip Larkin


dijous, 18 d’abril del 2024

Ets negra com la nineta

Udine. Fotografia: Empar Sáez


Ets negra com la nineta i, com la nineta, xucles
llum —i així t'estimo, nit vigilant.

Do'm una veu per cantar-te, oh, ancestral Mare
de les Cançons, que dus les regnes dels quatre vents.

Clamant-te, cantant-te els goigs, soc només
una cargolina, dins la qual l'oceà encara no calla.

Nit! Ja he sotjat prou les ninetes dels homes!
Calcina'm ara, amb el teu sol negre —nit!

9 d'agost de 1916


Marina Tsvetàieva, Fites
Traducció de Laia Malo
Edicions de 1984, 2023


dimarts, 16 d’abril del 2024

Elegia primera

Vicenza. Fotografia: Empar Sáez


ELEGIA PRIMERA


Qui, si jo cridés, em sentiria des dels rengles
dels àngels? I si un àngel, de sobte, m'estrenyés
contra el seu cor, la seva existència més potent
m'anul·laria. Perquè la bellesa no és més 
que el preludi del que és terrible, que encara suportem;
i si tant ens fascina és perquè, indiferent, desdenya
anihilar-nos. Tot àngel és terrible.
    Per això em domino i ofego el reclam
del meu plor obscur. A qui, doncs, podrem
recórrer? Ni als àngels, ni als homes;
i les bèsties, astutes, ja saben
que no ens sentim gaire segurs a casa,
en el món interpretat. Ens queda potser
un arbre en el pendent que solem veure
cada dia; ens queda el camí d'ahir
i la consentida fidelitat a un costum
que, trobant-se a gust amb nosaltres, no ens ha abandonat.
    Oh, i la nit, la nit, quan el vent ple d'espai còsmic
ens afila la cara, ¿a qui refusaria ella, l'anhelada,
la dolça decebedora que fatigosament
assetja el cor solitari? Serà més benigna als amants?
Ai!, els amants no fan sinó amagar-se el destí l'un a l'altre.
    No ho saps encara? Llança el buit que cenyeixes amb els braços
cap als espais que respirem perquè tal vegada els ocells
sentin, amb el seu vol més íntim, tota l'amplitud de l'aire.


Sí, les primaveres et necessitaven. Moltes estrelles
exigien que tu les contemplessis. Potser en el passat
va venir cap a tu una onada, o al passar
per davant d'una finestra oberta se't van lliurar
les notes d'un violí. Tot això era un missatge.
Però, vas saber entendre'l? ¿No estaves sempre distret, expectant,
com si tot t'hagués d'anunciar
una amant? (Digues, ¿on podries acollir-la,
si els teus grans i estranys pensaments
van i venen i sovint es queden a fer nit?)
Però si sents nostàlgia, canta les enamorades;
el seu celebrat sentiment encara és lluny de ser immortal.
Sí, canta les abandonades, les que tu —gairebé envejant-les—
trobaves més apassionades que les satisfetes.
Comença sempre de nou la inacabable lloança.
I pensa que l'heroi perdura; per ell, la mort mateixa va ser
només un pretext pel seu naixement últim.
Però la naturalesa exhausta torna a acollir
les enamorades en el seu si, com si ja no tingués la força necessària
per crear-les novament. ¿Has pensat prou en Gaspara Stampa,
de manera que una noieta qualsevol,
abandonada per l'amant, seguint el seu exemple
pogués dir: «Tant de bo jo fos com ella»?
Aquests dolors, els més antics de tots, ¿no ens haurien
de ser més fecunds? ¿No és hora que, estimant,
ens alliberem de la persona estimada i, vibrant tremolosos,
resistim com la fletxa que, tensa en l'arc, reuneix l'impuls que en el salt
la farà ser més que ella mateixa?
Perquè la permanència no és enlloc.


Veus, veus. Escolta, cor meu, com abans només
els sants escoltaven, els sants a qui la crida potent
feia elevar-se de terra sense que ells, impossibles,
deixessin de seguir absorts, de genolls,
sense prestar atenció a res, concentrats només
a escoltar. No, tu no podries suportar
la veu de Déu, ni de bon tros. Però escolta la brisa,
el missatge incessant que es forma de silenci.
Ara ve cap a tu en la veu dels que van morir joves.
A tot arreu on entraves, a les esglésies
de Roma o Nàpols, no et deien, serens, el seu destí?
O sorgia davant teu un epitafi,
com recentment aquella làpida a Santa Maria Formosa?
Què volen de mi els morts? Discretament, n'haig d'eliminar
aquesta aparença d'injustícia que a vegades
destorba una mica el pur moviment dels seus esperits.


Sens dubte, és estrany no habitar ja la terra,
no seguir practicant uns costums apresos de fa poc;
no donar a les roses ni a les altres coses, que en si mateixes
eren una promesa, la significació d'un futur humà.
No ser més el que un era en mans infinitament angoixades,
i encara haver-se de desfer del propi nom
com qui llença, lluny, una joguina trencada.
És estrany no seguir desitjant els desitjos. És estrany
veure dispers per l'espai tot allò
que estava unit. I és cansat ser mort,
cansat recuperar a poc a poc
un bri d'eternitat. Però els vius cometen
tots l'error de voler distingir massa clarament.
Els àngels (es diu) sovint no saben si passen
entre els vius o entre els morts. L'etern corrent
arrossega, a través dels dos regnes, totes les edats,
i en tots dos imposa la força de la seva veu.


Finalment, els morts prematurs ja no ens necessiten.
Un es va deslligant dolçament dels béns terrenals, com
es deixa el pit de la mare. Però nosaltres, que tenim
necessitat de misteris tan grans, perquè de la tristesa
brota sovint un progrés venturós, podríem existir sense ells?
¿és vana la llegenda que, fa temps, en el plany per Linos,
l'atrevida música primera va penetrar la terra seca i estèril,
i que llavors, en l'espai esbalaït que un jovenet
gairebé diví va abandonar per sempre, el buit es va emparar
d'aquesta vibració que ara ens exalta, ens consola i ens ajuda?



Rainier Maria Rilke, Elegies de Duino
Traducció de Josep Maria Fulquet i Eduard Santiago
Editorial Flâneur, 2023
 


La llum obliqua


Cividale del Friuli. Fotografia: Empar Sáez

LA LLUM OBLIQUA


La llum obliqua de la tarda
mor i crema
en el vidram

En les coses neixen fondes copes
per rebre-la,
i hi beuré.

En una aresta medito
suspesa entre les hores i un abisme.

La vibració de les coses creix.
Cada instant
en el seu secret murmuri és semblant
a un jardí que verdeja i floreix.


Sophia de Mello Breyner Andresen, Dia del mar
Traducció de Rosina Ballester
AdiA Edicions, 2022

**


A LUZ OBLÍQUA


A luz oblíqua da tarde 
Morre e arde 
Nas vidraças 

Nas coisas nascem fundas taças 
Para a receber, 
E ali eu vou beber. 

A um canto cismo 
Suspensa entre as horas e um abismo 

A vibração das coisas cresce. 
Cada instante 
No seu secreto murmurar é semelhante 
A um jardim que verdeja e que floresce.


Sophia de Mello Breyner Andresen, Dia do mar (1947)


dilluns, 15 d’abril del 2024

50

Trieste. Fotografia: Empar Sáez

50


Dic l'arbre, els arbres
de la fonda memòria
dels anys i l'ànima.



Agustí BartraHaikus d'Arinsal
Editorial Andorra, 2010


44

Trieste. Fotografia: Empar Sáez

 

44


La llum ensenya
a l'aire que viatja
com neix la rosa.



Agustí Bartra, Haikus d'Arinsal
Editorial Andorra, 2010


dissabte, 13 d’abril del 2024

Melcior

Trieste. Fotografia: Empar Sáez


I al trentè dia, a hora foscant, quan tots estaven asseguts al voltant de la taula on reposava la placa, Ken-Hur es va aixecar i va dir:

—La poesia no s’expressa amb evidències. El text que tenim davant nostre és un poema i per aquesta raó l’hem de considerar una metàfora que no es refereix al passat ni al present i al futur del món en què vivim, sinó al món interior del poeta, que és el món de la poesia sempre orientat a l’esdevenir i a l’esperança. Aquest text no parla de fets reals; només simbolitza l’esperit creador de l’humà.

Amer va prendre la paraula i va dir:

—Aquest text és un poema i per això es col·loca al marge d’allò viscut. El poema no fa referència a allò que és, sinó a allò que no és. La naturalesa és una capsa plena de coses d’on el poeta en treu una que no hi era.

Després el germà d'Amer es va aixecar i va dir:

—En un poema no hem de cercar el sentit perquè el poema és el sentit. Així doncs, el sentit d’una rosa és una rosa. Un poema és un just acord de paraules, un equilibri de síl·labes, un pes amb densitat, l’esplendor del llenguatge, un teixit compacte i sense esquinços que només parla d’ell mateix i, com un cercle, defineix el seu propi espai i no admet que res més hi pugui conviure. El poema no significa. El poema crea.


Sophia de Mello Breyner Andresen, fragment de "Melcior", dins: Contes exemplars
Traducció de Francesc Serra Lopes
Lleonard Muntaner Editor, 2018


Platja

Caorle. Fotografia: Empar Sáez

     
    Ara només feia olor de mar. Un perfum apassionat d'algues degotava dels arbres. No eren visibles ni Lluna ni estels. Ni els plàtans d'ombra. Només es veien parets blanques en la boira blanca. Tot estava immòbil i en espera. 
    Només se sentia la veu del mar, admirablement real, creant-se incessantment de bell nou.
    I semblava que els grans espais marítims, verds i violents, ens cridaven com si fossin el nostre destí.


Sophia de Mello Breyner Andresen, fragment de "Platja", dins: Contes exemplars
Traducció de Francesc Serra Lopes
Lleonard Muntaner Editor, 2018


Inscripció

Trieste. Fotografia: Empar Sáez


 Inscripció


Quan moriré tornaré per buscar
els instants que no vaig viure vora mar.


Sophia de Mello Breyner Andresen, Llibre sisè
Traducció de Jordi Sebastià
Edicions del buc, 2020

**

Inscriçao


Quando eu morrer voltarei para buscar
Os instantes que não vivi junto do mar.


Sophia de Mello Breyner Andresen, Livro Sexto (1962)


diumenge, 31 de desembre del 2023

Pocas cosas despiertan

Olot. Fotografia: Empar Sáez

 

Pocas cosas despiertan 
mi alegría
como el brincar gozoso
de algún perro
que me ha salido al paso.
Pocas cosas remueven
algo profundo en mí
como el mirar de un perro 
fatigado
de haber vivido tanto.
Todo el amor del mundo
que tú ansías
y la desolación que sientes
asoman a los ojos
de un perro que te mira,
interrogándote.


José Corredor-Matheos, El don de la ignorancia, dins Sin porqué (Poesía esencial 1970-2018)
Ediciones Cátedra, 2020


No hay ninguna razón

Galatina. Fotografia: Empar Sáez



No hay ninguna razón
para estar triste.
Abre los ojos, mira.
No hay ninguna razón
para estar triste,
ni para estar alegre.
No hay razón para nada.
Y sé feliz así.



José Corredor-Matheos, Carta a Li-Po, dins Sin porqué (Poesía esencial 1970-2018) 
Ediciones Cátedra, 2020


 

dimecres, 27 de desembre del 2023

parèntesi

Luz-Saint-Sauveur. Fotografia: Empar Sáez

 

parèntesi



Esvair-se, en l'esborrany del somni,

el tacte d'una parla indicible.


Montserrat Rodés, Deleàtur
Edicions Proa, 2002


divendres, 22 de desembre del 2023

desembre, 30


 


desembre, 30


Contemples un punt fix,

rescates el principi.

Mòbil, la teva fi

desemboca en vastes

línies. Saps que sóc,

del rastre, l'invisible.


Montserrat Rodés, Interlínia
Edicions Proa, 1999


dimecres, 20 de desembre del 2023

Es tractava de desaparèixer

Olot. Fotografia: Empar Sáez

            43


Es tractava de desaparèixer,
ben ràpid, sense alterar el cercle,
com qui se sent expulsat, ja ho veus,
de ser on s'abandonen, les ombres.


Montserrat Rodés, Immunitats
CCG Edicions, 2005


dissabte, 16 de desembre del 2023

Voldries saber no

Olot. Fotografia: Empar Sáez

 

Voldries saber no

saber aquest gest,

que ara fas i no fas.

(Aquest perdre's, tot

sol, en l'inoblidable).



Montserrat Rodés, Escrits en blanc
Edicions 62, 1995


dimecres, 22 de novembre del 2023

La poesia és

 

Galatina. Fotografia: Empar Sáez

La poesia és, doncs, aquest cant que no es percep, aquest espai on no podem romandre; aquesta clau que sempre cal tornar a perdre. Si deixa de ser intangible, si deixa de ser incerta, si deixa de ser en un altre lloc (caldria dir: si deixa de no ser?), es malmena i deixa d'existir. Aquest pensament em sosté en les dificultats.

*

Avui, ningú no gosa parlar d'inspiració o de musa per por de ser ridiculitzat. No em desplau. No em desplau, tanmateix, comparar amb una dona invisible i més sàvia que jo aquesta realitat, aquesta força, aquest alè que quan m'hi apropo o quan ens retrobem, dirigeix la tria dels meus mots, en mesura la dicció, en disposa les correspondències. Què puc fer-hi, si aquesta m'és l'experiència més clara, més profunda? Només respiro quan m'oblido de mi. És la trista preocupació de la meva pell el que em priva de ser un veritable poeta.


Philippe JaccottetEl passeig sota els arbres
Traducció d'Antoni Clapés
Días Contados, 2015



dissabte, 18 de novembre del 2023

Glòria

 

Gant. Fotografia: Empar Sáez

                          GLÒRIA


Veig la terra

i el repòs dels morts esdevé pols en les meves mans.

Camina suaument sota els arbres, la meva estimada,
i diu la llum, somrient i en veu baixa,
després s'aboca,
                com la claredat d'una deu closa…

Enllà, mai més no seran tan límpides
ni la llum, que estimem per les seves ferides d'ombra,
ni tu, aviat llunyana, i embellida quan te'n vas
pels camins perduts de les valls fosques…


No hi haurà més nits.

Demà tornaré a veure aquest desori de morts,
aquests ulls sagnants oberts damunt bressols de blat
on tu no tornaràs mai més…
                          Un sol vespre, encara!
Si fos tu, potser creuria que reposen,
comprendria que un dia sense nit pogués ser bell…

Ara,
    en aquest darrer alè de llum,
ràpid: que les teves mans encenguin un foc dolç,
que es desclogui (no hi haurà més nits per a nosaltres) la rosa!

Que tard s'ha fet! Ara, i arreu!
Ja no tindrem més temps…
Ben aviat, darrere les peònies, la negra!
i tu davalles vers l'ombra, adéu…
                                 i jo davallo
cantant la glòria de la terra per no veure res més.



Philippe Jaccottet, Rèquiem
Traducció d'Antoni Clapés
Cafè Central & Eumo  Editorial, 2014 

***

GLORIA


Je vois la terre

et le repos des morts est poussière à mes mains. 

Celle que j'aime va doucement sous des arbres, 
elle dit la lumière souriante à mi-voix, 
puis se penche,
               clarté d'une source bouclée… 

Ailleurs elles ne seront plus jamais si limpides,
ni la lumière, aimée pour ses blessures d'ombre,
ni toi, bientôt lointaine, et plus belle d'aller
vers les cheminements perdus des vallées sombres... 


Il n'y aura plus de nuits. 

Demain je reverrai ce désordre de morts, 
ces yeux saignants ouverts dans des berceaux de blés
où tu ne seras plus... 
                      Mais un seul soir encore ! 
Peut-être que de toi je croirais qu'ils reposent,
je comprendrais qu'un jour sans nuit puisse être beau... 

Maintenant, 
           dans ce dernier souffle de lumière, 
en hâte : que tes mains allument un feu doux, 
que s'ouvre la rose  (il n'y aura plus de nuits pour nous) la rose ! 

Comme il est tard ! maintenant, et partout ! 
Nous n'aurons plus le temps... 
Elle, bientôt, derrière les pivoines, la noire
et tu descends vers l'ombre, adieu... 
                                     et je descends,
chantant la gloire de la terre pour ne plus voir.



Philippe JaccottetRequiem (1946)


dissabte, 11 de novembre del 2023

Des d'ara

 

Telouet. Fotografia: Empar Sáez


DES D'ARA. Tot seria
passat. El lluminós
despreniment. La línia.
Que vigila. L'escena.
Tan tènue. La nit.
Multiplicant-me. Quieta.
Per dissoldre'm. En l'ordre.
Invisible. D'entendre.


Montserrat Rodés, Alarma
Edicions 62, 2008

diumenge, 5 de novembre del 2023

V

Gant. Fotografia: Empar Sáez

V


No hi havia cap paisatge. Era l'hora de travessar la llarga espera. Tot era buit de tu. L'olor de flors penetrava l'espès de la boira calenta. No hi hauria mai més aire. De tu, tot era buit. La terra, lentament, s'esquerdava. La teva llum l'engolí el foc i l'aigua. L'adéu es feia dur. Érem ja al límit, a la frontera. El buit s'omplí de tu. La meva mà es tornà paisatge.



Montserrat Rodés, El temps fumeja
L'Aixernador Edicions, 1993



diumenge, 15 d’octubre del 2023

Al atardecer

Giovinazzo. Fotografia: Empar Sáez

 

AL ATARDECER


Nadie esperaba ver el mar aquel día
pero era el mar
quien estaba allí a la puerta de aquellos ojos.



Eugénio de Andrade, Pequeño formato (1997) dins: Todo el oro del día
Traducció d'Ángel Campos Pámpano
Editorial Pre-textos, 2004

***


AO FIM DA TARDE


Ninguém esperava ver o mar naquele dia
mas era o mar
que estava ali, à porta naqueles olhos.


Eugénio de Andrade, Pequeno formato (1997)


dissabte, 14 d’octubre del 2023

Un alè de vida (fragment)


Alella. Fotografia: Empar Sáez

AUTOR: L'Àngela viu una atmosfera de miracle. No, no hi ha cap motiu per sorprendre's: el miracle existeix: el miracle és una sensació. ¿Una sensació de què? De miracle. El miracle és una actitud, així com el gira-sol fa girar lentament la corol·la cap al sol. El miracle és la senzillesa última d'existir. El miracle és el riquíssim gira-sol que esclata per la tija, la corol·la i l'arrel. I ser només una llavor. Una llavor que conté el futur.



Clarice Lispector, Un alè de vida
Traduït per Josep Domènech Ponsatí
Club Editor, 2021


dimecres, 11 d’octubre del 2023

Sólo la luz

Òtranto. Fotografia: Empar Sáez

   
    Només la llum que raja contínuament del cel forneix a un arbre de l'energia per aferrar profundament en la terra les puixants arrels. L'arbre està en veritat arrelat al cel. 
   Només allò que ve del cel pot imprimir una empremta damunt la terra. 


 
Simone Weil, La persona y lo sagrado
Traducció de José Luis Piquero (Traducció al català: Empar Sáez)
Hermida Editores SL, 2019



divendres, 6 d’octubre del 2023

XIII

Sant Vicenç de Torelló. Fotografia: Empar Sáez


XIII


El poema habita 
la transparència velada
de la fosca

                en l'ombra d'una fulla
que la solitud duplica
damunt d'una altra fulla
del til·ler

              en el vol de campanes
del migdia, quan el cel
comença a tenyir-se 
de notes de joia
                              o de dolor.



Antoni Clapés, El vol del milà (poesies: Antoni Clapés; fotografies: Andreu Clapés)
Cafè Central, 2022



dijous, 28 de setembre del 2023

La distància després

Galatina. Fotografia: Empar Sáez



La distància després
de la distància toca
els extrems. La visió
abrusada en l'eteri
deixa anar el que existeix.
D'entre el tremir que ens dissol,
remotament un demà
per pressentir-hi la llum.



Montserrrat Rodés, Tot és altre
Lleonard Muntaner Editor, 2020

 

dilluns, 18 de setembre del 2023

Quina audàcia

Gallipoli. Fotografia: Empar Sáez


    Quina audàcia i quin coratge tingueren les arrels, els bulbs, les tiges, les fulles!
    Van fer l'esforç de sorgir de l'aigua.
    Van fer l'esforç de dreçar-se a la superfície de la terra i de fabricar sense saber-ho un to tan diferent del de la nit, del de l'atmosfera que envoltava la terra, del del sol, del del mar.
    Van fer emergir el color verd en aquest món.
    Van fer aparèixer tota mena de verds sublims sota les ales lleugeres dels ocells, sota els ulls dels herbívors, sota els raigs del sol, en l'ombra mòbil i tènue que projecten els núvols i el vent.



Pascal Quignard, L'home de les tres lletres
Traducció de'Antoni Clapés
Quid Pro Quo Edicions, 2022