diumenge, 11 de juny del 2017

René Char

Àger, La Noguera. Fotografia: Empar Sáez

XI

Convé que la poesia sigui inseparable del predicible, però encara no formulat.

Il convient que la poésie soit inséparable du prévisible, mais non encore formulé.


XXX

El poema és l'amor fet del desig que roman desig.

Le poème est l'amour réalisé du désir demeuré désir.


XLIV

El poeta, amb l'ajut de secrets impossibles d'avaluar, turmenta la veu i la forma de les seves deus.

Le poéte tourmente à l'aide d'injaugeables secrets la forme et la voix de ses fountaines.


René Char, Seuls Demeurent (Dins: Furor y misterio) Traducció al castellà: Jorge Riechmann. Visor Poesia, 2002.

Traducció al català: Empar Sàez


***


El temps vist a través de la imatge és un temps perdut de vista. El ser i el temps són ben diferents. La imatge centelleja eterna, quan ha ultrapassat el ser i el temps.

Le temps vu à travers l'image est un temps perdu de vue. L'être et le temps sont bien différents. L'image scintille éternelle, quand elle a dépassé l'être et le temps.

*

El poeta no pot romandre massa temps en l'estratosfera del Verb. S'ha d'arraulir en noves llàgrimes i empènyer cap endavant la seva condició.

Le poéte ne peut pas longtemps demeurer dans la stratosphère du Verb. Il doit se lover dans de nouvelles larmes et pousser plus avant dans son ordre.

*

Migdia separat del dia. Mitjanit apartada dels homes. Mitjanit de putrefacte repic fúnebre, que la una, les dues, les tres, les quatre no aconsegueixen emmordassar...

Midi séparé du jour. Minuit retranché des hommes. Minuit au glas pourri, qu'une, deux, trois, quatre heures ne parviennent pas à bâillonner...

*

A voltes, si no fos per la impermeabilitat de l'avorriment, el cor deixaria de batre. 

S'il n'y avait parfois l'étanchéité de l'ennui, le coeur s'arrêterait de batre.

*

Amics, la neu espera la neu per a un treball senzill i pur, en el límit entre l'aire i la terra. 

Amis, la neige attend la neige pour un travail simple et pur, à la limite de l'air et de la terre.

*

Només els ulls són encara capaços de proferir un crit.
Les yeux seuls sont encore capables de pousser un cri.

*

L'eternitat no és pas gaire més llarga que la vida.
L'éternité n'est guère plus longue que la vie.

*

La lucidesa és la ferida que més s'acosta al sol.
La lucidité est la blessure la plus rapprochée du soleil.

*

En les nostres tenebres no hi ha un lloc per a la Bellesa.
Tot el lloc és per a la Bellesa.

Dans nos ténèbres, il n'y a ps une place pour la Beauté.
Toute la place est pour la Beauté.


René Char, Feuillets d'Hypnos (Dins: Furor y misterio) Traducció al castellà: Jorge Riechmann. Visor Poesia, 2002.

Traducció al català: Empar Sàez