Fredes. Fotografia: Empar Sáez |
La promesa de gebre
Tanta malenconia
em força a retenir
els darrers mots del vespre
per dir el que esdevé
un incansable adéu
en el fred sense retorn
quan gener només sorprèn
els alts vents d’hivern
els llindars de l’intolerable
abandonats als secrets
de les ones de fred
en què el cruixit del dia
no té cap valor
en què les armes són blanques
les remors de les glaceres
on ploro desconcertat
una història morta i viva
de la qual ho sé
els anys han esmicolat l’ànima
que el vent desvetlla
en aquest hivern que em parla
d’un calfred esdevingut
el meu cor la meva germana
en l’únic instant
en què la ràfega em porta
el desordre blanc de les nits
al llarg de les voreres buides
on l’edat s’interromp
en les ribes de glaç
són anys de menys
on visc on vaig?
repeteix l’horitzó
Claude Beausoleil, Poetes quebequesos
Traducció: Anna Montero
***
La promesse de givre
Tant de mélancolie
me force à retenir
les derniers mots du soir
pour dire ce qui devient
un inlassable adieu
dans le froid sans retour
quand janvier ne surprend
que les hauts vents d’hiver
les seuils de l’intolérable
abandonnés aux secrets
de ces vagues de froid
où le crissement du jour
n’a acucune valeur
où les armes sont blanches
les rumeurs des glaciers
ou je pleure interdit
une histoire morte et vive
dont les années je sais
ont déchiqueté l’âme
que le vent réveille
dans cet hiver qui me parle
d’un frisson devenu
mon cœur ma sœur
dans le seul des instants
où la rafale m’apporte
le désordre blanc des nuits
le long des trottoirs vides
où l’âge s’interrompt
aux rivages de glace
ce sont des années en moins
où vis-je ou vais-je
répète l’horizon
Claude Beausoleil, La ville aux yeux d’hiver
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada