Nantes. Fotografia: Empar Sáez |
l'alè fosc de la nit s'espesseix
i al llarg de les venes canten les flautes marines
transportades damunt les octaves de les capes de diverses existències
les vides es repeteixen infinitament fins a la magror atòmica
i molt amunt tan amunt que no podem veure-hi
i amb aquestes vides al costat que no veiem
l'ultraviolat de tantes vies paral·leles
aquelles que hauríem pogut prendre
aquelles per les quals hauríem pogut no venir al món
o haver-ne ja partit fa molt de temps tant de temps
que hauríem oblidat l'època i la terra que ens hauria xuclat la carn
sals i metalls líquids límpids al fons dels pous
*
pense en la calor que teixeix la paraula
al voltant del seu pinyol el somni que diem nosaltres
Tristan Tzara, L'home aproximatiu
Traducció de Vicent Alonso
Lleonard Muntaner Editor, 2013
**
le souffle obscur de la nuit s'épaissit
et le long des veines chantent les flûtes marines
transposées sur les octaves des couches de diverses existences
les vies se répètent à l’infini jusqu’à la maigreur atomique
et en haut si haut que nous ne pouvons pas voir
et avec ces vies à côté que nous ne voyons pas
l’ultra-violet de tant de voies parallèles
celles que nous aurions pu prendre
celles par lesquelles nous aurions pu ne pas venir au monde
ou en être déjà partis depuis longtemps si longtemps
qu’on aurait oublié et l’époque et la terre qui nous aurait sucé la chair
sels et métaux liquides limpides au fond des puits
*
je pense à la chaleur que tisse la parole
autour de son noyau le rêve qu’on appelle nous
Tristan Tzara, L'Homme approximatif
m'encanta la foto Empar, moltes felicitats ;)
ResponEliminaGràcies, Núria, m'encanta que t'agradi! molts petons :))
ResponEliminaTrès joli post!
ResponEliminaVery nice post! Thanks & Welcome for your comment and your next visit to my blog.