Mura. Fotografia: Empar Sáez |
Mort d'un poeta
Ara ajagut per última vegada
en el seu llit suau, i mirant amb desànim
per entre les parpelles que li pesen
com el color del dia deixa vidu el cel,
què pot dir que valgui la pena recordar, tots els llibres oberts,
estilogràfiques a punt, els rostres tristos,
esperant seriosos que es moguin aquests llavis
cansats una vegada. Què pot dir?
I la llengua forceja per formar una paraula
malgrat la flegma espessa sense discurs ni frases
per als diaris del dia, només la paraula "perdó":
perdó per les mentides, per aquest llarg fracàs
en la guerra lliurada pel poeta,
que va preferir els ritmes tan més fàcils del cor
que escandir l'esperit. Que ara mor sense testament,
sense res per deixar més que un parell
de cançons fredes com les pedres
a les mans primes que demanen pa.
R.S.Thomas, No hi ha treva per a les fúries (Poemes seleccionats)
Versions d'Anna Crowe i Joan Margarit
***
Death of a Poet
Laid now on his smooth bed
For the last time, watching dully
Through heavy eyelids the day's colour
Widow the sky, what can he say
Worthy of record, the books all open,
Pens ready, the faces, sad,
Waiting gravely for the tired lips
To move once -what can he say?
His tongue wrestles to force one word
Past the thick phlegm; no speech, no phrases
For the day's news, just the one word ‘sorry':
Sorry for the lies, for the long failure
In the poet's war; that he preferred
The easier rhythms of the heart
To the mind's scansion; that now he dies
Intestate, having nothing to leave
But a few songs, cold as stones
In the thin hands that asked for bread.
R.S.Thomas, Poetry for Supper
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada