Douarnenez (La Bretanya). Fotografia: Empar Sáez |
Cap de secció
La meva boca tindrà els ardors de l’avern
La meva boca et serà un infern de dolçor i seducció
Els àngels de la meva boca tronaran al teu cor
Els soldats de la meva boca t’assaltaran
Els sacerdots de la meva boca encensaran la teva bellesa
La teva ànima s’estremirà com una regió en ple terratrèmol
Llavors els teus ulls seran plens de tot l'amor amuntegat als esguards de la
humanitat d’ençà que existeix
La meva boca serà un exèrcit contra tu un exèrcit ple de contrastos
Canviant com un mag que sap variar les seves metamorfosis
L’orquestra i els cors de la meva boca et diran amor meu
T’ho murmuren de lluny
Mentre que amb els ulls clavats al rellotge espero el minut prescrit per a l’assalt.
Guillaume Apollinaire, Cal•ligrames. Poemes de la pau i de la guerra (1913 –1916)
Traducció: Jordi Castelló i Àlex Susanna
***
Chef de section
Ma bouche aura des ardeurs de géhenne
Ma bouche te sera un enfer de douceur et de séduction
Les anges de ma bouche trôneront dans ton cœur
Les soldats de ma bouche te prendront d'assaut
Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté
Ton âme s'agitera comme une région pendant un tremblement de terre
Tes yeux seront alors chargés de tout l'amour qui s'est amassé dansles regards de
humanité depuis qu'elle existe
Ma bouche sera une armée contre toi une armée pleine de disparates
Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses
L'orchestre et les chœurs de ma bouche te diront mon amour
Elle te le murmure de loin
Tandis que les yeux fixés sur la montre j'attends la minute prescrite pour l'assaut.
Guillaume Apollinaire, Calligrammes. Poèmes de la Paix et de la Guerre (1913 – 1916)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada