Fredes. Fotografia: Empar Sáez |
IX
les hores s'eleven despullant-se de les estrelles i és
l'alba
en el carrer del cel avança la llum tot escampant poemes
a la terra s'apaga
una bugia la ciutat
es desvetlla
amb una cançó a la
boca i la mort als ulls
i és l'alba
el món
surt a matar somnis...
veig el carrer on homes
forts excaven pa
i veig els rostres brutals de la
gent satisfeta repugnant desesperada cruel feliç
i és de dia,
en el mirall
veig un home
fràgil
que somia
somnis
somnis en el mirall
i és
el capvespre a la terra
una espelma s'encèn
i és fosc.
la gent és a casa seva
l'home fràgil és al llit
la ciutat
dorm amb la mort a la boca i una cançó als ulls
les hores descendeixen,
vestint-se d'estrelles...
al carrer del cel avança la nit tot escampant poemes
e. e. cummnings, (a)poemes antologia poètica
Traducció: Alfred Sargantal
***
IX
the hours rise up putting off stars and it is
dawn
into the street of the sky light walks scattering poems
on earth a candle is
extinguished the city
wakes
with a song upon her
mouth having death in her eyes
and it is dawn
the world
goes forth to murder dreams….
i see in the street where strong
men are digging bread
and i see the brutal faces of
people contented hideous hopeless cruel happy
and it is day,
in the mirror
i see a frail
man
dreaming
dreams
dreams in the mirror
and it
is dusk on earth
a candle is lighted
and it is dark.
the people are in their houses
the frail man is in his bed
the city
sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes
the hours descend,
putting on stars….
in the street of the sky night walks scattering poems
e. e. cummings, Tulips & Chimneys
Maco... i qui en fa les traduccions? Les finestres, aquelles parpelles de fusta que obren les clivelles al món...
ResponEliminaPetons a tots dos :0)
Montse
Gràcies, Montse, sempre indico qui en fa la traducció, però aquesta vegada m'he despistat... Sort que estaves atenta i m'ho has dit!
ResponEliminapetons,
empar