Koprivshtitsa. Fotografia: Empar Saéz |
Vaig veure un llenç de gavines, de cop,
aletejant i alçant-se com aplaudint i anant amunt
cap al dolor del vol, amb crits i crup
i congregant la llum com enfrontant-s'hi
per picar l'os de lluna buit
i després caure braços estesos com qui no ho vol
peus endavant cap a la terra un altre cop.
Era un estol d'homes dorments amb el cap cot
que ara es donaven a la nit.
les seves ombres de part avall de les espatlles
van enfonsar-se com una ploma en caure,
que es creu que és seu el pes, pro se li escapa.
Alice Oswald, Dart (fragment d'“un somiador”)
Traducció de Jaume Coll Mariné
Cafè Central, 2024
**
I saw a sheet of seagulls suddenly
flap and lift with a loud clap and up
into the pain of flying, cry and croup
and crowd the light as if in rivalry
to peck the moon-bone empty
then fall all anyhow with arms spread out
and feet stretched forwards to the earth again.
They stood there like a flock of sleeping men
with heads tucked in, surrendering to the night.
whose forms from shoulder height
sank like a feather falls, not quite
in full possession of the weight.
Alice Oswald, Dart (2002)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada