diumenge, 9 de febrer del 2025

un somiador

Koprivshtitsa. Fotografia: Empar Saéz
 

Vaig veure un llenç de gavines, de cop,
aletejant i alçant-se com aplaudint i anant amunt
cap al dolor del vol, amb crits i crup
i congregant la llum com enfrontant-s'hi
per picar l'os de lluna buit
i després caure braços estesos com qui no ho vol
peus endavant cap a la terra un altre cop.
Era un estol d'homes dorments amb el cap cot
que ara es donaven a la nit.
les seves ombres de part avall de les espatlles
van enfonsar-se com una ploma en caure,
que es creu que és seu el pes, pro se li escapa.


Alice OswaldDart (fragment d'“un somiador”)
Traducció de Jaume Coll Mariné
Cafè Central, 2024

**

I saw a sheet of seagulls suddenly
flap and lift with a loud clap and up
into the pain of flying, cry and croup
and crowd the light as if in rivalry
to peck the moon-bone empty
then fall all anyhow with arms spread out
and feet stretched forwards to the earth again.
They stood there like a flock of sleeping men
with heads tucked in, surrendering to the night.
whose forms from shoulder height
sank like a feather falls, not quite
in full possession of the weight.


Alice Oswald, Dart (2002)


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada