Sofia. Fotografia: Empar Sáez
CANT VINT-I-SETÈ
Les mans dins la butxaca, les mans fora de la butxaca, arribar al fons de la cambra, mirar si dins les esquerdes de la paret hi ha unes cuques que dormen. Tornar enrere i asseure's mentre el meu germà es tomba.
Després hem sortit de casa per estar dempeus enmig del carrer llarg a fregar de les canyes. De la banda de les muntanyes hi havia el sol que baixava, de la banda de la mar la lluna plena creixia sobre l'esquena d'un ase. Eren dues coses rodones que s'emmirallaven i nosaltres miràvem a banda i banda, perquè semblava que estiguéssim entre dos sols.
Tonino Guerra, La mel Traducció de Lucia Pietrelli & Pau Vadell Adia Edicions, 2018
***
CANTÈDA VINTSÈT
Al mèni tla bascòza, al mèni 'dfura dla bascòza, arivé in clèva a la cambra guardè se dróinta al crépi di méur u i è di bagarózz ch'i dórma. Turnè indrì e mètsi disdài intènt che e' mi fradèl u s sdraia.
Dop a sémm scap 'd fura da chèsa par stè d'indì te mèz dla strèda lònga ch'la rasénta al crani. Da la pèrta di méunt u i éra e' sòul che calèva, da la pèrta de mèr la léuna pina la criséva sòura la scóina d'un méul. L'éra dò ròbi tòndi ch'al s spicéva e néun a guardémmi una vólta ad qua e óna ad là, parchè e' paréva ch'a fósmi te méz a du séul.
Tonino Guerra, Il miele (E'mél), 1982
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada