| Sant Feliu de Boada. Fotografia: Empar Sáez 
 
 STRATIS EL MARINER ENTRE ELS AGAPANTS
 
 
 No hi ha asfòdels, ni violetes, ni jacints;
 ¿com parlaràs amb els morts?
 Els morts només coneixen el llenguatge de les flors;
 per això callen
 viatgen i callen, sofreixen i callen
 al país dels somnis, al país dels somnis.
 
 Si començo a cantar cridaré
 i si crido...
 Els agapants manen silenci
 aixecant la maneta d'un nen blau d'Aràbia
 o també les petjades d'una oca enlaire.
 
 És feixuc i difícil, no em basten els vius;
 de primer perquè no parlen, i després
 perquè em cal interrogar els morts
 per poder continuar endavant.
 Altrament no és possible, a penes m'adormo
 els companys tallen els fils d'argent
 i el cuiro dels vents es buida.
 L'empleno i es buida, l'empleno i es buida;
 em desperto
 nedant com un peix de colors
 entre els abismes del llamp,
 i el vent i el devessall i els cossos humans,
 i els agapants clavats com sagetes del destí
 a la terra insadollable
 sacsejats per gestos espasmòdics,
 com si anessin carregats en un carro vellíssim
 que trontollés per camins malmesos, per antics empedrats,
 els agapants són els asfòdels dels negres:
 ¿com l'aprendré, aquest culte?
 
 La primera cosa que déu va crear és l'amor
 després ve la sang
 i la set de sang
 que és sempre esperonada
 per la sement del cos com si fos sal.
 La primera cosa que déu va crear és el viatge llunyà;
 aquella casa espera
 amb un fum atzurat
 amb un gos que ha envellit
 esperant el retorn per morir.
 Però cal que m'atracin els morts:
 són els agapants qui els mantenen en silenci,
 com les profunditats marines o l'aigua dins del got.
 I els companys resten als palaus de Circe;
 estimat Elpènor! Ximplet, pobre Elpènor meu!
 ¿O és que no els veus?
 —«Socorreu-nos!»—
 A Psarà per la cresta ennegrida.
 
 
 Transvaal, 14 de gener del 42
 Iorgos Seferis, Diaris de bord
 Traducció de Joan Frederic Calabuig
 Adesiara Editorial, 2019
 | 
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada