dilluns, 6 d’abril del 2020

"The house of life"


 Reykjavik. Fotografia: Empar Sáez


"THE HOUSE OF LIFE"


Com Rossetti rescatant l'ofrena d'amor
vers a vers del corrupte cos
d'Elizabeth Eleanor, l'escriptor
és un lladre de tombes. I és un mort

que dorm un son d'altri, el del llibre,
que a si mateix se somnia digerint
la seva carn i la seva sang i digerint
la seva mà i el seu franc arbitri.

Qui va construir casa seva? Qui va sembrar
la seva vida, qui la collirà?
Ni la seva mort li pertany, la va robar
a un altre i un altre li la robarà.

Pren-ne, menja'n, lector: això és el seu cos,
la inhabitada casa del llibre,
tu també ets, com ell, mort,
i tampoc no tens sentit.


Manuel António Pina, Els llibres
Traducció de Gabriel de la S.T. Sampol
Cafè Central - Eumo Editorial, 2006


***


"THE HOUSE OF LIFE"


Como Rossetti resgatando a dádiva de amor
verso a verso ao corrupto corpo
de Elizabeth Eleanor, o escritor
é um ladrão de túmulos. E é um morto

dormindo um sono alheio, o do livro,
que a si mesmo se sonha digerindo
sua carne e seu sangue e dirigindo
a sua mão e o seu livre arbítrio.

Quem construiu a sua casa? Quem semeou
a sua vida, quem a colherá?
Nem a sua morte lhe pertence, roubou-a
a outro e outro lha roubará.

Toma, come, leitor: este é o seu corpo,
a inabitada casa do livro,
também tu estás, como ele, morto,
e também não fazes sentido.



Manuel António Pina, Os Livros

2 comentaris:

  1. Una foto deliciosa, i un poema originalíssim. "la inhabitada casa del llibre,/ tu també ets, com ell, mort,/
    i tampoc no tens sentit": no ho hauria pensat mai així.

    ResponElimina
  2. Gràcies, Helena, el poema és molt bo, de fet tot "Os Livros" és un gaudi, bona poesia.

    ResponElimina