divendres, 5 d’abril del 2013

El vestit

Alòs d'Isil. Fotografia: Empar Sáez


El vestit

Ajeu-te al turó resplendent
amb la mà de la lluna al rostre,
la teva carn fonda en els plecs del vestit blanc,
i no sentiràs cap talp abrandat
estenent l’abast de la seva foscor,
o el mussol mentre endreça la nit,
 que és la seva saviesa, o el poema
omplint el teu coixí amb les seves plomes blaves.
Però si abandones el vestit i entres en l’ombra
el talp et trobarà, i el mussol, i el poema,
i cauràs en una altra foscor, en què et descobriràs
fent-la i refent-la fins que sigui perfecta.

Mark Strand, Darker
Traducció: Empar Sáez

***

The dress

Lie down on the bright hill
with the moon's hand on your cheek,
your flesh deep in the white folds of your dress,
and you will not hear the passionate mole
extending the length of his darkness,
or the owl arranging all of the night,
which is his wisdom, or the poem
filling your pillow with its blue feathers.
But if you step out of your dress and move into the shade,
the mole will find you, so will the owl, and so will the poem,
and you will fall into another darkness, one you will find
yourself making and remaking until it is perfect.

Mark Strand, Darker

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada