diumenge, 8 de setembre del 2024

Narrativa

Veliko Tarnovo. Fotografia: Empar Sáez

 
Narrativa


Perquè el que passa no passarà mai,
i perquè el que ha passat
constantment torna a passar,

som com érem, tot
ha canviat en nosaltres, si parlem
del món
només és per deixar el món

sense expressar. Hivern avançat: les pomes grogues encara
sense caure
als arbres pelats, petjades
de cérvols invisibles

a les primeres neus, i després la neu
que no para. No ens penedim
de res. Com si poguéssim estar-nos
en aquesta llum. Com si poguéssim estar-nos en el silenci
d'aquest moment únic

de llum.


Paul Auster, Desaparicions
Traducció de Jordi Casellas Guitart
Pagès Editors, 2006


***


Narrative


Because what happens will never happen,
and because what has happened
endlessly happen again,

we are as we were, everything
has changed in us, if we speak
of the world
it is only to leave the world

unsaid. Early winter: the yellow apples still
unfallen
in a naked tree, the tracks
of invisible deer

in the first snow, and then the snow
that does not stop. We repent
of nothing. As if we could stand
in this light. As if we could stand in the silence
of this single moment

of ligth.


Paul Auster, Disappearances (1987)

Autobiografia de l'ull

Koprivshtitsa. Fotografia: Empar Sáez


Autobiografia de l'ull


Coses invisibles, arrelades al fred,
i creixent vers aquesta llum
que s'esvaneix
dins de cada cosa
que il·lumina. Res no acaba. L'hora
torna al començament
de l'hora en què vam respirar: com si
no hi hagués res. Com si no pogués veure
res
que no és el que és.

Al límit de l'estiu
i de la seva escalfor: cel blau, turó purpuri.
La distància que sobreviu.
Una casa, construïda d'aire, i el flux
de l'aire a l'aire.

Com aquestes pedres
que s'esmicolen tornant a la terra.
Com el so de la meva veu
en la teva boca.


Paul Auster, Desaparicions
Traducció de Jordi Casellas Guitart
Pagès Editors, 2006

***


Autobiography of the Eye


Invisible things, rooted in cold,
and growing toward this light
that vanishes
into each thing
it illumines. Nothing ends. The hour
returns to the beginning
of the hour in which we breathed: as if
there were nothing. As if I could see
nothing
that is not what it is.

At the limit of summer
and its warmth: blue sky, purple hill.
The distance that survives.
A house, built of air, and the flux
of the air in the air.

Like these stones
that crumble back into earth.
Like the sound of my voice
in your mouth.


Paul Auster, Disappearances (1987)


Poema

Tryavna. Fotografia: Empar Sáez

POEMA

La terra va dir
recorda'm.
La terra va dir
no afluixis,

ho va dir un dia
quan escoltava
per
accident, jo

ho vaig sentir, ho vaig notar
com la temperatura,
tot dit en un 
murmuri — construeix de-

mà, fes que passi allò que és cor-
recte, no ets
lliure, altres escenes
no estan tenint

lloc, el temps no està omplert,
el temps no va tard, hi ha
una cosa que la buidor
necessita com tu necessites

la buidor, s'encongeix
de la llum una vegada &
una altra, malgrat que totes les coses
són presents, un

fet un dia un 
ocell que torça
l'aritmètica de la per-
fecció amb el seu 

arc, passant una vegada &
una altra en l'aire
del vespre, en el vent pre-
valent, sense cometre cap

error — la teva in-
diferència és la teva
principal bellesa
diu la ment tota

l'estona — la sento — la
sento a tot
arreu. La terra
va dir recorda'm.

Soc la
terra va dir. Re-
corda'm.


Jorie Graham, Estampida
Traducció de Núria Busquet
LaBreu Edicions, 2024

***

POEM

The earth said
remember me.
The earth said
don’t let go,

said it one day
when I was
accidentally
listening, I

heard it, I felt it
like temperature,
all said in a
whisper—build to-

morrow, make right be-
fall, you are not
free, other scenes
are not taking

place, time is not filled,
time is not late, there is
a thing the emptiness
needs as you need

emptiness, it
shrinks from light again &
again, although all things
are present, a

fact a day a
bird that warps the
arithmetic of per-
fection with its

arc, passing again &
again in the evening
air, in the pre-
vailing wind, making no

mistake—yr in-
difference is yr
principal beauty
the mind says all the

time—I hear it—I
hear it every-
where. The earth
said remember

me. I am the
earth it said. Re-
member me.


Jorie Graham, Runaway (2020)


Les ones

Reykjavik. Fotografia: Empar Sáez



El sol encara no havia sortit. La mar no es distingia del cel, només que la mar estava lleugerament arrugada, com un drap amb rebrecs. Gradualment, així que el cel s'aclaria, a l'horitzó es formava una línia fosca que el separava de la mar, i el drap gris es va tornar ratllat amb unes franges gruixudes que es movien, una rere l'altra, sota la superfície, i se seguien l'una a l'altra, perpètuament.


Virginia Woolf, Les ones
Traducció de M. Antònia Oliver
Edhasa Clàssics Moderns, 1989
(Primera edició anglesa: 1931)


dissabte, 7 de setembre del 2024

63

Panichishte. Fotografia: Empar Sáez


63


Boira, boira estesa pertot,
però talment lleu i tan pura
que la vall mateixa no sembla
ocultar-s'hi, ans respirar.
Alhora, amb la llum difusa,
sembla que un so, un gran estrèpit
s'escampa per aquí i arreu,
com quan retrunyia amb coratge
l'esperit i naixia el món.


Remo Fasani, Novenaris
Traducció d'Antoni Clapés
Adia Edicions, 2020


***


63


Nebbia, una nebbia ovunque estesa
ma così lieve e così pura
che la valle, in essa, non sembra
nascondersi ma respirare.
E, insieme col diffuso lume,
sembra che un suono, un alto rombo,
si spanda in esso e in ogni dove,
com'era quando rimbombava
lo spirito e nasceva il mondo.


Remo Fasani, Novenari (2000)



Un incessant retrocedir

Koprivshtitsa. Fotografia: Empar Saéz

 

UN INCESSANT RETROCEDIR,

i no anar enrere. Passar

entre el que no pot passar.

Per creure-hi. I no esperar

més. Mirar allò perdut fins

que aparegui. Aquell intern

desertar, quan no succeeix

res. Ni res ja no se'ns revela.


Montserrat Rodés, Aturar-te a dalt

Llibres del Segle, 2024