diumenge, 19 d’abril del 2020

Graula negra en temps plujós

Brno, Moràvia. Fotografia: Empar Sáez


Graula negra en temps plujós


En aquella branca ferma d'allà dalt
encorbada, una graula negra i molla
ordena i reordena les plomes sota la pluja.
No espero cap miracle
ni cap accident

que faci que els ulls
se m'enceguin, ni busco ja
cap designi en aquest temps inestable,
sinó deixar que les plomes tacades caiguin com cauen,
sense cerimònia ni portent.

Tot i que, ho admeto, desitjo,
ocasionalment, alguna rèplica
del cel mut, francament no puc queixar-me:
una certa llum menor pot encara
sorgir, incandescent,

de la taula de la cuina o la cadira
com si un foc celestial s'apoderés,
de tant en tant, dels objectes més obtusos,
i hi consagrés així un interval
altrament inconseqüent,

conferint-li resplendor, honor,
amor, fins i tot. En tot cas, ara camino
amb compte (perquè podria passar,
fins i tot en aquest paisatge trist i ruïnós); escèptica,
però prudent; ignorant

si de sobte algun àngel podria deixar anar un esclat
a prop meu. Només sé que una graula
ordenant les seves plomes negres pot brillar prou
per omplir-me els sentits, obligant-me
a alçar parpelles i concedir-me

un breu respir de la por
de la indiferència completa. Amb sort,
si segueixo, tossuda, per aquesta estació
de fatiga, podré
dotar-me de

contingut. Els miracles s'esdevenen,
si és que se'n pot dir així, d'aquests trucs espasmòdics de joia radiant?

L'espera s'inicia de nou,
l'espera llarga de l'àngel,
per aquest rar i atzarós descens. 



Sylvia Plath, El colós
Traducció de Núria Busquet Molist
Jardins de Samarcanda (Cafè Central & Eumo Editorial, 2019)


***


Black Rook In Rainy Weather


On the stiff twig up there
Hunches a wet black rook
Arranging and rearranging its feathers in the rain.
I do not expect a miracle
Or an accident

To set the sight on fire
In my eye, nor seek
Any more in the desultory weather some design,
But let spotted leaves fall as they fall,
Without ceremony, or portent.

Although, I admit, I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky, I can’t honestly complain:
A certain minor light may still
Lean incandescent


Out of kitchen table or chair
As if a celestial burning took
Possession of the most obtuse objects now and then —
Thus hallowing an interval
Otherwise inconsequent

By bestowing largesse, honour,
One might say love. At any rate, I now walk
Wary (for it could happen
Even in this dull, ruinous landscape); sceptical,
Yet politic; ignorant

Of whatever angel may choose to flare
Suddenly at my elbow. I only know that a rook
Ordering its black feathers can so shine
As to seize my senses, haul
My eyelids up, and grant


A brief respite from fear
Of total neutrality. With luck,
Trekking stubborn through this season
Of fatigue, I shall
Patch together a content

Of sorts. Miracles occur,
If you care to call those spasmodic
Tricks of radiance miracles. The wait's begun again,
The long wait for the angel,
For that rare, random descent.


Sylvia Phath, The Colossus


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada