Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres - No veig sinó infinit per totes les finestres. Baudelaire
dissabte, 25 d’abril del 2020
Honorem la tija
dijous, 23 d’abril del 2020
Pagina
Reykjavik. Fotografia: Empar Sáez |
Parece, si se considera al lector silencioso, inmóvil, de un libro —está sentado en un sillón, con el volumen mudo entre las manos, la cabeza inclinada, la lámpara a su lado, o la ventana—, que esta forma arqueada, apenas palpitante, envuelta a medias por la noche, o por la sombra, pero cuerpo que se mueve lentamente hacia la luz, emite unos signos poco propios sin duda de las criaturas que el aire anima; están próximos a los que apunta una planta que se mueve hacia el día.
*
Pascal Quignard, Tratado VI. Pagina (Dins: Pequeños tratados. Traducció de Miguel Morey. Sexto Piso, 2016)
diumenge, 19 d’abril del 2020
Graula negra en temps plujós
dimecres, 15 d’abril del 2020
Cançó
Inle. Fotografia: Empar Sáez |
CANÇÓ
Aturat el cavall sota l'arbre tot ple de tórtores, xiulo un xiulet tan pur, que no hi ha promeses a les ribes dels rius que tots aquests compleixin. (Les fulles vives del matí són la imatge de la glòria...)
*
I no és que hom estigui trist, però si es lleva abans de l'alba i se sap captenir en el comerç d'un arbre vell, recolzant el mentó en la darrera estrella, veu allà al fons del cel en dejú coses pures i grans que giren per plaer...
*
Aturat el cavall sota l'arbre que parrupeja, xiulo un xiulet més pur... I pau als qui, si han de morir, no han vist aquest dia. Però del meu germà el poeta hi ha hagut notícies. Ha escrit una altra cosa molt tendra. I alguns n'han tingut coneixença...
Saint-John Perse, Anàbasi. Edicions del Mall, 1984
Traducció d'Alfred Sargatal
**
CHANSON
Mon cheval arrêté sous l'arbre plein de tourterelles, je siffle un sifflement si pur, qu'il n'est promesses à leurs rives que tiennent tous ces fleuves. (Feuilles vivantes au matin sont à l'image de la gloire)...
*
Et ce n'est point qu'un homme ne soit triste, mais se levant avant le jour et se tenant avec prudence dans le commerce d'un vieil arbre, appuyé du menton à la dernière étoile, il voit au fond du ciel de grandes choses pures qui tournent au plaisir...
*
Mon cheval arrêté sous l'arbre qui roucoule, je siffle un sifflement plus pur... Et paix à ceux qui vont mourir, qui n'ont point vu ce jour. Mais de mon frère le poète, on a eu des nouvelles. Il a écrit encore une chose très douce. Et quelques-uns en eurent connaissance...
Saint-John Perse, Anabase, 1924
dilluns, 13 d’abril del 2020
Fascinación de la memoria
Sant Esteve d'en Bas. Fotografia: Empar Sáez |
FASCINACIÓN DE LA MEMORIA
Esta sombra que me confiere la luna como
una tinta inmaterial.
Rojez de la sangre que penetra el cordel
y el espíritu que penetra el alma.
Sólo la rosa es bastante frágil para
exprimir la eternidad.
Cierta rosa, que es menos un color,
que una respiración.
Cerramos los ojos y la rosa dice: Soy
yo.
Viajero, aproxímate y al fin respira
este olor que carece de todo documento.
Abrimos los ojos y la rosa ha
desaparecido: todos hemos respirado.
A través de la cascada, un largo
fuego horizontal, verde y rosa, juega la flauta.
José Lezama Lima, Sobre el crepúsculo y monstruos del agua, 1993 (dins: José Lezama Lima. Poesía completa. Editorial Sexto Piso, 2016)
dilluns, 6 d’abril del 2020
"The house of life"
dissabte, 4 d’abril del 2020
Estoy
dijous, 2 d’abril del 2020
Boira
Sant Esteve d'en Bas. Fotografia: Empar Sáez |
BOIRA
Pel seu caràcter limfàtic
la boira apareix ràpidament i estén
la constreta mortalla sobre el mas.
Malgrat la ceguesa, ovelles i persones
topen suaument a través de l'ungüent
del seu cos. El fum de llenya no en coacciona
l'opacitat i davalla humit.
De tall fàcil, en aparença, es retrau
i es guareix instantàniament.
Beus la seva carn en cada alenada.
S'estableix en terres baixes, s'enfila
fins al cim de la carena i es vessa,
fent ús d'arbres i elevacions de granit
com taulons famolencs. Tripulant
d'un submarí avanço pel fons de l'oceà.
La boira s'espesseix sobre les tombesfins al cim de la carena i es vessa,
fent ús d'arbres i elevacions de granit
com taulons famolencs. Tripulant
d'un submarí avanço pel fons de l'oceà.
de la família, desllustra làpides
i glaça els ossos de les icones.
Els pinsans, ràpids com aparicions,
el sol, un far amagrit, cau lentament
cap als confins del sistema.
Marco la plata borrosa
d'un tanc galvanitzat
com a punt de navegació
i m'embarco a través de la polpa rojai glaça els ossos de les icones.
Els pinsans, ràpids com aparicions,
el sol, un far amagrit, cau lentament
cap als confins del sistema.
Marco la plata borrosa
d'un tanc galvanitzat
com a punt de navegació
de les males herbes, sobre la catifa
d'agulles de roure, color mostassa.
El terra s'abat i es condensa.
En aquest quasi-món vacil·lo
—mentre la boira em crema la pell sento
una ombra de foc i escolto l'aigua
guspirejar quan encén la massa
de flames líquides. Una entitat viva,
la boira m'accepta —avanço
progressivament, segur de què emergiré
sense cap marca en el cos.
d'agulles de roure, color mostassa.
El terra s'abat i es condensa.
En aquest quasi-món vacil·lo
—mentre la boira em crema la pell sento
una ombra de foc i escolto l'aigua
guspirejar quan encén la massa
de flames líquides. Una entitat viva,
la boira m'accepta —avanço
progressivament, segur de què emergiré
sense cap marca en el cos.
John Kinsella, El silo. Una sinfonía pastoral
Traducció de Katherine M. Hedeen i Víctor Rodríguez Núñez
La Garúa Ediciones, 2019
(Traducció al català: Empar Sáez)
***
For all its lymphatic nature
fog appears rapidly and spreads
its shroud tightly about the farm.
And thought blinding, sheep and people
stumble smoothly through its unguent
body. Wood smoke fails to coerce
its opacity and drops moistly.
Apparently sectile it flinches
though heals instantly.
You drink its flesh with every breath.
Settling on low ground it climbs
to the peaks hills and spills,
using tress and granite outcrops
as hungry boards. A submariner,
I walk the ocean’s floor.
The fog thickens about the family
graves, tarnishing plaques
and chilling icons to the bone.
Finches zip like apparitions,
the sun, a limp beacon, drifts
to the rim of the system.
I mark the blurred silver
of a galvanised tank
as a point for navigation
and set off through the red flesh
of failing saltbush, over a carpet
of mustard she-oak needles.
The ground sinks and thickens.
In this quasi-world I hesitate ─
as the fog burns my skin I sense
a fire’s shadow and hear water
crackling as it fuels the mass
of liquid flame. A living entity
the fog, accepts me ─ I move steadily
on, confident that I will emerge
without a mark on my body.
John Kinsella, The Silo. A Pastoral Symphony
Subscriure's a:
Missatges (Atom)