Barcelona. Fotografia: Empar Sáez |
Tendal
Alleugerint el fet
En esperons d’activitat
Abans de la buidor del vespre
És una mena de força del desig
Ressona la visió rebuda
Des d’un habitatge de mil finestres
Just abans de la nit
El seu senyal d’esvaïment
Tarpaulin
Easing the thing
Into spurts of activity
Before the emptiness of late afternoon
Is a kind of will power
Blaring back its received vision
From a thousand tenement windows
Just before night
Its signal fading
John Ashbery, Autoretrato en espejo convexo
(Traducció a l’espanyol: Julián Jiménez Heffernan)
(Traducció al Català: Empar Sáez)
:)
ResponEliminaFoto i poema m'agraden. Molt.
ResponEliminaPerò això de 'traducció a l'espanyol'...m'ha arribat a l¡ànima... Per què no s'ha quedat en "traducció al castellà"?
Besets, xicona!
Tens raó, bonet, podria haver posat castellà (que a efectes pràctics és el mateix), però també podria ser tot un xic més fàcil si cada nació tingués el seu idioma: Espanya – espanyol; Països Catalans – català (també dit valencià riu avall)
ResponEliminaBesets, maco! :))
M'encanta aquesta foto antiga, suposo que deu ser l'eixample. Quan es fa fosc els tendals amaguen les intimitats que la claror somorta d'alguna antiga aranya de vidres de colors, podria regalar
ResponEliminapotser als estadants del bloc de pisos d'enfront...
M'han cridat l'atenció les flors seques compartint balconades amb les enfiladisses...
Jo entenc el teu punt de vista Sandra , en quan a la traducció...però com que per desgràcia encara no tenim estat propi, també diria traduir al castellà, per evitar confusions...
Petons,
M. Roser
Hola, parella! Us he vist al meu bloc, i he pensat deixar 2 ratlles.
ResponEliminaM'agrada el poema. Si em doneu temps, jo puc fer-vos alguna traducció, ja que sóc del gremi de filòlegs en anglès.
Per altra banda, només desitjar que per molt temps ens poguem escriure o tirar versos quan ens vagui :-)
Salut!
Perdona el lapsus Empar, no sé perquè et vaig dir Sandra...
ResponEliminaM. Roser
Et prenc la paraula, cantireta, a mi m'agrada intentar-ho (traduir), però sóc conscient de les meves limitacions. Ja tindràs notícies meves, un dia o altre..., és una amenaça... Moltes gràcies!
ResponEliminaCap problema, M.Roser, si vas pensar en una Sandra que conec/potser coneixem... t'ho perdono, jeje. Gràcies pel comentari.