Mestral
S'ha refet la calma
en l'aire: entre els esculls murmura la mareta.
Sobre la costa aquietada, en els horts, alguna palmera
a penes agita el cimall.
Una carícia frega
la línia del mar i l'escabella
un instant, bufada lleu que s'hi romp i de nou
el camí reprèn.
Resplendeix en la claredat
la vasta extensió, s’encrespa, després s'aplana serena
i emmiralla en el seu cor vast aqueixa pobra meva
vida torbada.
Oh tronc meu que mostres,
en aquesta ebrietat tardana,
cada renascut aspecte amb els brots florits
sobre les teves mans, mira:
sota l'atzur dens
del cel algun ocell marí se'n va;
i no descansa mai: perquè totes les imatges porten escrit:
«Més enllà!»
Eugenio Montale, Ossos de sípia
Traducció de Joan Navarro i Octavi Monsonís
Adesiara Editorial, 2021
***
Maestrale
S'è rifatta la calma
nell'aria: tra gli scogli parlotta la maretta.
Sulla costa quietata, nei broli, qualche palma
a pena svetta.
Una carezza disfiora
la linea del mare e la scompiglia
un attimo, soffio lieve che vi s'infrange e ancora
il cammino ripiglia.
Lameggia nella chiarìa
la vasta distesa, s'increspa, indi si spiana beata
e specchia nel suo cuore vasto codesta povera mia
vita turbata.
O mio tronco che additi,
in questa ebrietudine tarda,
ogni rinato aspetto coi germogli fioriti
sulle tue mani, guarda:
sotto l'azzurro fitto
del cielo qualche uccello di mare se ne va;
né sosta mai: ché tutte le immagini portano scritto:
«più in là!»
Eugenio Montale, Ossi di seppia
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada