dissabte, 23 de novembre del 2024

Després

Trieste. Fotografia: Empar Sáez

 
             DESPRÉS


Del no-res cap al
no-res.
Desésser l'infinit.
Des del primer plor,
trànsit i enigma.

Encara, el mossec de la poma.
La serp, al cos. Entortolligada.
El ca Cèrber et llepa les mans.
Apis i roses sobre la tomba.

Hi haurà la llum dels àngels,
després?


Marta Pérez Sierra, Safrà
Viena Edicions, 2024



XXXIII

Treviso. Fotografia: Empar Sàez


    XXXIII


Descobrint terres fermes les illes llunyanes
Soc una dansa destruïda en el cor de l'infinit,
Un minúscul esforç per perdre consciència
O aclarir una confusió.

Al pubis intern d'un secret
La pineda de sal les algues blanques de l'incendi,
Com la cresta d'un gall sense cor,
Soc el silenci del verb sense mare
Els ulls de la ment i la ment del miracle.


Guillem Pérez, Mon cor a l'illa d'O
Llibres del Segle, 2024

 

diumenge, 3 de novembre del 2024

L'ocell

Belluno. Fotografia: Empar Sáez

 

L'ocell


Aquest matí m'he trobat

un ocell mort a l'ampit de la finestra.

Les ales plegades contra el cos,

el bec obert.

Les parpelles caigudes,

com ell, des de les 


altures


I llavors tu m'has vingut a la memòria:

què volia dir-me, jo?



Jessica Zuan, Tremolors i escuma
Traducció de Dolors Udina i Antoni Clapés
Cafè Central & Llibres del Segle, 2023

***


L'utschè


Quista bunura d'he eau chatto

ün utschè mort sül balcun d'fnestra.

Las elas sfuinedas cunter il corp,

il picat aviert.

Las pletschas dals ögls crudedas,

scu el, da las


otezzas


Ed alura m'est tü gnida adimmaint:

che amb d'he eau vulieu dir?



Jessica Zuan, Stremblidas e s-chima (2019)




Com cau la nit

Graskop. Fotografia: Empar Sáez


Com cau la nit


Dirigim les puntes de les pestanyes

cap als raigs de sol

que es fonen rere els turons.



Un ocell es llança de dalt

i es deixa atrapar pel buit.

En cercles que es van obrint

vola vers el vespre que crema.



A plena llum

els vestits dansen pels terrats.

Amb els cors units,

ens podríem quedar mirant

per sempre

com cau la nit.



Jessica Zuan, La tempesta (2017) dins: Tremolors i escuma
Traducció de Dolors Udina i Antoni Clapés
Llibres del Segle, 2023

***


Il fer not


Ils pizs da nos tschagls

dirigins nus vers ils razs da sulagl

chi alguan davous las collinas.



Ün utschè as bütta da suringiò

ed as lascha clapper dal vöd.

In rinchs chi as evran

svoula el vers la saira chi arda.



Illa glüsch plaina

sotan ils vstieus süls tets.

Ils cours unieus,

pudessans ster

a guarder per adüna

il fer not.



Jessica Zuan,L'orizi (2017)




Tu ets un llac

Treviso. Fotografia: Empar Sáez


Tu ets un llac

et ned sense invitació

en surt eixuta.


Jo som la pluja
                et
ploc
       la
              pell
xopa
      sense

demanar
            permís.


Estar-te en remull:
guardar
el
cel
líquid
dins
una
mà.



Clara Fiol Dols, Còrpora
AdiA Edicions, 2021  


I aquest blau

 

Varna. Fotografia: Empar Sáez


I aquest blau
         que s'aferma
                   en el cel

         i la llum és allà
                   de sobte
                            a tocar

                   branquillons
                            cristalls
                                     de claredat

                   cal·ligrafia
                            amb tinta
                                     de sol

                                     allà on només hi havia
                                               una pàgina negra



Mireille Gansel, La frontera invisible
Traducció d'Antoni Clapés
Cafè Central & Llibres del Segle, 2024

***


et ce bleu / qui s'affirme / dans le ciel / et la lumière est là / soudain / à portée de main / ramilles / cristaux / de clarté / calligraphie / à l'encre / de soleil / là où il n'y avait / qu'une page noire

 

dissabte, 2 de novembre del 2024

Esdevenia


                                                        Anoia. Fotografia: Empar Sáez



ESDEVENIA, desaiguava
en el torrent arrossegant pòsit,
fent tentines, a cops entre els còdols
i branques esqueixades.
Cada cop més de pressa
s'enduia el sediment.
Encara ens demanàvem
per l'alçària del xiprer,
per la fortalesa de la bella ombra,
pel delta a on, a partir d'ara,
s'abocaria el record.


**


DEVENÍA, desembocaba
en el torrente arrastando
limo, a tientas, topando
con lajas y ramas desgajadas.
Cada vez más raudo
bajaba el sedimento.
Nos preguntábamos
por la envergadura del ciprés,
por la fortaleza de la bella sombra,
por el delta donde, desde ahora,
se precipitaría la memòria.



Susanna González Turigas, Totes les veus (2019), dins: El cuerpo del hambre
Traducció de Xavier Rodríguez Ruera
Animal Sospechoso Editor, 2024.