Reykjavík. Fotografia: Empar Sáez |
Les muntanyes
Ocupen com immenses dones
el vespre:
amb les mans de pedra recollides al pit
guaiten els enforcalls dels camins, callant
la infinita esperança d'un retorn.
Mudes ventre endins maduren fills
de l'absència. (Ho anomenaren veles
allà baix —o batalles. Per això, blau cel o roja
els semblarà la terra.) Ara una esllavissada
de passes a la grava
els fa trontollar les grans espatlles. El cel
parpalleja, li tremolen les blanques pestanyes.
Mares. I alcen el front, s'enretiren
dels vastos ulls les branques dels estels
si al caire extrem de l'espera
neix una aurora
i a l'erm de les entranyes els fa florir rosers.
Antonia Pozzi, Espaiosa tardor
Traducció de Marta Nin
Godall Edicions, 2021
***
Le montagne
***
Le montagne
Occupano come immense donne
la sera:
sul petto raccolte le mani di pietra
fissan sbocchi di strade, tacendo
l’infinita speranza di un ritorno.
Mute in grembo maturano figli
all’assente. (Lo chiamaron vele
laggiù – o battaglie. Indi azzurra e rossa
parve loro la terra). Ora a un franare
di passi sulle ghiaie
grandi trasalgon nelle spalle. Il cielo
batte in un sussulto le sue ciglia bianche.
Madri. E s’erigon nella fronte, scostano
dai vasti occhi i rami delle stelle:
se all’orlo estremo dell’attesa
nasca un’aurora
e al brullo ventre fiorisca rosai.
Antonia Pozzi
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada