ALIENACIÓ
En els arbres no puc ja recconéixer cap arbre.
Les branques no tenen les fulles que s'aguanten al vent.
Els fruits estan dolços però sense amor.
Ni tan sols satisfan.
Què passarà?
Per davant dels meus ulls fuig el bosc,
per davant de la meua oïda tanquen els ocells la boca,
per a mi cap prat no serà un llit.
Estic saciada abans de temps
i famolenca d'ell.
Què passarà?
Els focs s'encendran de nit a les muntanyes.
He de posar-me en camí, acostar-me a tot de nou?
En cap camí no puc reconéixer un camí.
Ingeborg Bachmann, Poemes 1948 - 1953 (Dins: Poesia Completa).
Edicions Alfons el Magnànim, 1995.
Traducció de Teresa Pascual i Karin Schepers
***
Entfremdung
In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?
Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.
Ingeborg Bachmann
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada