Nairnshire. Fotografia: Empar Sáez
SÍ
Ahora somos como aquel montón mate de arena del jardín del Pabellón de Plata de Kyoto, diseñado para revelarse sólo a la luz de la luna.
¿Quieres que esté de duelo? ¿Quieres que guarde luto?
¿O, como la luz de la luna en la arena blanquísima, que use tu oscuridad para brillar, para relucir?
Brillo. Estoy de duelo.
Tess Gallagher, El puente que cruza la luna Traducció d'Eduardo Moga Bartleby Editores, 1992
**
Yes
Now we are like that flat cone of sand in the garden of the Silver Pavilion in Kyoto designed to appear only in moonlight.
Do you want me to mourn? Do you want me to wear black?
Or like moonlight on whitest sand to use your dark, to gleam, to shimmer?
I gleam. I mourn.
Tess Gallagher, Moon Crossing Bridge (1992)
|