dijous, 18 de desembre del 2025

La concòrdia

 

Culross. Fotografia: Empar Sáez

Llibre primer: 

   265. La concòrdia
Quina llàstima que nosaltres, homes, no siguem com els ocells boscans,
que cada un per a ell, i alhora tots junts, amb plaer, canten el seu to.

   268. La variació embelleix
Com més variades són les veus que hom aporta,
tant més meravellós acostuma a ressonar el cant.

   287. La bellesa
La bellesa és una llum. Com més et manca la llum,
tant més abominable ets de cos i d'ànima.

   289. Sense perquè
La rosa és sense perquè. Floreix perquè floreix.
No presta atenció a ella mateixa. No pregunta pas si hom l'esguarda.


Llibre segon:

   194. La llum es dóna a conèixer
Ves-hi, crida l'estel del matí. Perquè quan comença el dia,
aleshores hom veu clarament allò que és bell i allò que no ho és.


Llibre quart:

   70. L'home
L'home, tot sol, és la més gran de les meravelles:
pot, d'acord amb allò que fa, ser Déu o dimoni.


Llibre cinquè:

   86. El Creador en la creatura
La creació és un llibre. Qui sap llegir amb saviesa,
hi trobarà el Creador molt subtilment revelat.

   291. La dignitat ve de l'amor
Ah, no corris més enllà del mar en cerca d'esperit i saviesa!
La dignitat de les ànimes ve exclusivament de l'amor.


Llibre sisè:

   22. Abraçar un núvol és follia
Com és de foll l'home que abraça un núvol!
Com ets de foll tu que et complaus en vana glòria!


Angelus Silesius, El pelegrí querubínic
Traducció de Lluís Duch
Edicions Proa, 1995


dissabte, 13 de desembre del 2025

Damunt la casa del riure

 

Tuixent. Fotografia: Empar Sáez


I

Damunt la casa del riure
Un ocell riu per sota les ales
El món és tan lleuger
Que ja no és al seu lloc
I tan alegre
Que res no li falta.


Paul Éluard, Paul Éluard. Quaderns de Versàlia, V
Poema de la sèrie "Les petits justes" del llibre Mourir de ne pas mourir (1924)
Traducció d'Arnau Pons
Papers de Versàlia, 2015


**

I

Sur la maison du rire
Un oiseau rit dans ses ailes.
Le monde est si léger
Qu’il n’est plus à sa place
Et si gai
Qu’il ne lui manque rien.


Paul Éluard, Mourir de ne pas mourir (1924)


dilluns, 8 de desembre del 2025

Cant tardoral

 

Olot. Fotografia: Empar Sáez


CANT TARDORAL


Tardor. Tot d'arbres pensant...
Tristeses mòrbides al mar...
El vent passa, fluix... com un cant...
I tinc temor, com un espant,
si escolto el vent així passar...

Tardor. Tinc l'ànima coberta
de fulles mortes, on lluent
plora la lluna, en la deserta
quietud trista de l'hora incerta
que cau del temps, molt lentament...

Tardor. I quan el vent agita,
mou en l'aire el negre brancatge,
l'ànima pateix afligida,
en la inconsolable, infinita
pena de perdre el fullatge...


Cecília Meireles, Cecília Meireles. Quaderns de Versàlia, IX
Poema del llibre Mai més... i Poema dels poemes (1923)
Traducció de Raimon Gil i Valéria C. De Araújo
Papers de Versàlia, 2019

**


Outono. As árvores pensando...
Tristezas mórbidas no mar...
O vento passa, brando... brando...
E sinto medo, susto, quando
escuto o vento assim passar...

Outono. Eu tenho a alma coberta
de folhas mortas, em que o luar
chora, alta noite, na deserta
quietude triste da hora incerta
que cai do tempo, devagar ...

Outono. E quando o vento agita,
agita os galhos negros, no ar,
minha alma sofre e põe-se aflita,
na inconsolável, na infinita
pena de ter de se esfolhar ...


Cecília Meireles, Nunca mais... e Poema dos poemas (1923)


dissabte, 6 de desembre del 2025

No has aconseguit

 

Portree. Fotografia: Empar Sáez

No has aconseguit
fer de tots els instants de la teva vida
un miracle.

Torna-ho a intentar.

**

Obre la finestra.

Deixa entrar
el geni del lloc,

aquest altre tu mateix.



Eugène GuillevicEugène Guillevic. Quaderns de Versàlia, X
Poemes del llibre Maintenant, 1993
Traducció de Carles Camps Mundó i Josep Maria Fulquet
Papers de Versàlia, 2020



Tu n'as pas réussi
À faire de tous les instants de ta vie
Un miracle.

Essaie encore.

**

Ouvre la fenêtre.

Laisse entrer
Le génie des lieux,

Cet autre toi-même.


Eugène Guillevic, Maintenant, 1993


dilluns, 1 de desembre del 2025

 

Nairnshire. Fotografia: Empar Sáez





Ahora somos como aquel montón mate de arena
del jardín del Pabellón de Plata de Kyoto,
diseñado para revelarse sólo a la luz de la luna.

¿Quieres que esté de duelo?
¿Quieres que guarde luto?

¿O, como la luz de la luna en la arena blanquísima,
que use tu oscuridad para brillar, para relucir?

Brillo.     Estoy de duelo.


Tess Gallagher, El puente que cruza la luna
Traducció d'Eduardo Moga
Bartleby Editores, 1992

**


Yes

Now we are like that flat cone of sand
in the garden of the Silver Pavilion in Kyoto
designed to appear only in moonlight.

Do you want me to mourn?
Do you want me to wear black?

Or like moonlight on whitest sand
to use your dark, to gleam, to shimmer?

I gleam.     I mourn.


Tess Gallagher, Moon Crossing Bridge (1992)