Sant Feliu de Boada. Fotografia: Empar Sáez
STRATIS EL MARINER ENTRE ELS AGAPANTS
No hi ha asfòdels, ni violetes, ni jacints; ¿com parlaràs amb els morts? Els morts només coneixen el llenguatge de les flors; per això callen viatgen i callen, sofreixen i callen al país dels somnis, al país dels somnis.
Si començo a cantar cridaré i si crido... Els agapants manen silenci aixecant la maneta d'un nen blau d'Aràbia o també les petjades d'una oca enlaire.
És feixuc i difícil, no em basten els vius; de primer perquè no parlen, i després perquè em cal interrogar els morts per poder continuar endavant. Altrament no és possible, a penes m'adormo els companys tallen els fils d'argent i el cuiro dels vents es buida. L'empleno i es buida, l'empleno i es buida; em desperto nedant com un peix de colors entre els abismes del llamp, i el vent i el devessall i els cossos humans, i els agapants clavats com sagetes del destí a la terra insadollable sacsejats per gestos espasmòdics, com si anessin carregats en un carro vellíssim que trontollés per camins malmesos, per antics empedrats, els agapants són els asfòdels dels negres: ¿com l'aprendré, aquest culte?
La primera cosa que déu va crear és l'amor després ve la sang i la set de sang que és sempre esperonada per la sement del cos com si fos sal. La primera cosa que déu va crear és el viatge llunyà; aquella casa espera amb un fum atzurat amb un gos que ha envellit esperant el retorn per morir. Però cal que m'atracin els morts: són els agapants qui els mantenen en silenci, com les profunditats marines o l'aigua dins del got. I els companys resten als palaus de Circe; estimat Elpènor! Ximplet, pobre Elpènor meu! ¿O és que no els veus? —«Socorreu-nos!»— A Psarà per la cresta ennegrida.
Transvaal, 14 de gener del 42
Iorgos Seferis, Diaris de bord Traducció de Joan Frederic Calabuig Adesiara Editorial, 2019 |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada