Brioude. Fotografia: Empar Sáez |
Aquestes paraules s'escrigueren a la vora d'un llac.
Fes-ne una polsera per a un canell. No empunyis cap espasa ni brandis allò que es podria brandar, car la saviesa és un ocell moribund, gravat en un palmell. Gairebé no res. I aquestes paraules s'escrigueren a la vora d'un llac, abans que l’ésser com a ésser fos dat i beneït. Una bandada de vides, cadascuna amb cara de guanyar, cadascuna amb aquest encàrrec ruboritzant:
Burxa aquí. A partir d'ara la mà ja és lliure.
Patti Smith, Auguris d'innocència
Traducció de Laia Martínez i López
LaBreu Edicions, 2019
***
These words were written by a lake.
String them around a wrist. Do not grip a sword or draw what might be drawn, for wisdom is a dying bird, engraved on a palm. Next to nothing. And these words were written by a lake, before being as being was scripted and dealt. A pack of lives, each with a winning face, each with this blushing command:
Prick this. This moment the hand is free.
Patti Smith, Auguries of innocence, 2005.
|