dijous, 4 d’abril del 2019

Lloc del sol

Pratdip. Fotografia: Empar Sáez



LLOC DEL SOL


Hi ha un lloc a la taula on el sol
va abdicar del seu ofici.
Ja va ésser del sol
i del blat aquell lloc: ara
per més que escoltis, no tornaràs
a sentir la veu de qui,
fa molts anys, era la delicadesa
de la terra quan deia: "No embrutis
les estovalles"; "No et menges la poma?"
Tampoc ja no hi ha qui s'aboqui
a la finestra per sentir
el cos travessat pel matí.
Potser només un o altre vers
aconsegueixi ajuntar en el seu ritme
llum, veu i poma.


Eugénio de Andrade, Ofici de paciència
El Gall Editor, 2008
Traducció d'Antoni Xumet Rosselló

***

Lugar do sol 


Há um lugar na mesa onde a luz 
abdicou do seu ofício. 
Já foi do sol 
e do trigo esse lugar – agora 
por mais que me escutes, não voltarás 
a ouvir a voz de quem, 
há muitos anos, era a delicadeza 
da terra a falar: “Não sujes 
a toalha”; “Não comes a maçã?” 
Também já não há quem se debruce 
na janela para sentir 
o corpo atravessado pela manhã. 
Talvez só um ou outro verso 
consiga juntar seu ritmo 
luz, voz, maçã.


Eugénio de Andrade, Oficio de paciéncia

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada