Pratdip. Fotografia: Empar Sáez
LLOC DEL SOL
Hi ha un lloc a la taula on el sol
va abdicar del seu ofici.
Ja va ésser del sol
i del blat aquell lloc: ara
per més que escoltis, no tornaràs
a sentir la veu de qui,
fa molts anys, era la delicadesa
de la terra quan deia: "No embrutis
les estovalles"; "No et menges la poma?"
Tampoc ja no hi ha qui s'aboqui
a la finestra per sentir
el cos travessat pel matí.
Potser només un o altre vers
aconsegueixi ajuntar en el seu ritme
llum, veu i poma.
Eugénio de Andrade, Ofici de paciència
El Gall Editor, 2008
Traducció d'Antoni Xumet Rosselló
***
Lugar do sol
Há um lugar na mesa onde a luz
abdicou do seu ofício.
Já foi do sol
e do trigo esse lugar – agora
por mais que me escutes, não voltarás
a ouvir a voz de quem,
há muitos anos, era a delicadeza
da terra a falar: “Não sujes
a toalha”; “Não comes a maçã?”
Também já não há quem se debruce
na janela para sentir
o corpo atravessado pela manhã.
Talvez só um ou outro verso
consiga juntar seu ritmo
luz, voz, maçã.
Eugénio de Andrade, Oficio de paciéncia
|