dijous, 21 de març del 2019

Crear

Yawnghwe.  Fotografia: Empar Sáez



Crear 

una cançó

vol dir

néixer

i cantar amb coratge

de naixença en naixença.



Rose Ausländer, Compto els estels dels meus mots
Cafè Central / Eumo Editorial, 1997
Traducció del Curs de traducció avançada Alemany-Català
(Universitat Pompeu Fabra) Professor: Feliu Formosa


***


Ein Lied 

erfinden

heißt 

geboren werden

und tapfer singen

von Geburt zu Geburt


Rose Ausländer

diumenge, 17 de març del 2019

Quan tu

Phnom Penh. Fotografia: Empar Saéz


Quan tu
no hi ets
tot és cec.


Jo veig
aquesta ceguesa
amb els ulls nus


Rose Ausländer, Compto els estels dels meus mots
Cafè Central / Eumo Editorial, 1997
Traducció del Curs de traducció avançada Alemany-Català
(Universitat Pompeu Fabra) Professor: Feliu Formosa


***


Wenn du 
nicht da bist 
ist alles blind 


Ich sehe 
diese Blindheit 
mit nackten Augen 


Rose Ausländer


dimarts, 12 de març del 2019

On és la paraula




Yawnghwe. Fotografia: Empar Sáez

On és la paraula
que esborra els segles
que agafa la mort pel coll


On és
en aquest món
on tot es perd
on el sol ja no es mou
dins dels ulls del difunt


Anise Koltz, La terra calla
Traducció d'Anna Montero
Cafè Central / Eumo Editorial, 2005

***


Où est la parole
qui efface les siècles
qui saisit la mort à la gorge


Où est-elle
en ce monde
où tout se perd
où le soleil ne bouge plus
dans les yeux du défunt


Anise Koltz, La terre se tait (1999)



diumenge, 3 de març del 2019

AMB UN VERS DE LA SEGADORA

Inle. Fotografia: Empar Sáez


AMB UN VERS DE LA SEGADORA


Escric per fer de la llum
vella dels corbs
el llindar d'un altre estiu.
Cap ombra tot i ser nefasta
pertorba el meu esguard:
tinc quinze anys, a l'espai
quadrat del pati
retorna el cant de les cigales.
Amb el sol al voltant de la cintura
el cos deixa d'ésser dubte,
corre a l'encontre de l'aigua
o d'un altre cos i canta,
canta sense raó.


Eugénio de Andrade, Ofici de paciència
El Gall Editor, 2008
Traducció d'Antoni Xumet Rosselló

***


COM UM VERSO DA CEIFEIRA


Escrevo para fazer da luz
velha dos corvos
o limiar doutro verão.
Nenhuma sombra por mais nefasta
perturba o meu olhar:
tenho quinze anos, ao espaço 
quadrado do pátio
regressa o canto das cigarras.
Com o sol à roda da cintura
o corpo deixa de ser hesitação,
corre ao encontro da água
ou doutro corpo, e canta,
canta sem razão.


Eugénio de Andrade, Oficio de paciéncia


Canta'm aucell

Inle. Fotografia: Empar Sáez


II

Canta'm aucell
arcàngel
amb el bec estira
el fibló que despunta
del meu cervell

Per muntanyes i valls
transmigri el cant
i qui l'escolti
que se'n senti
recompensat
revulsionat
com si sentís per fi
la llengua més oculta


Luiza Neto Jorge, La llum (1984-1988), dins Destrets d'indret
Pagès Editors, 1999
Traducció d'Arnau Pons


***


Canta-me ave
arcanjo
com o bico puxa
a farpa que desponta
do meu cérebro

Por montes e vales
transmigre o canto
e quem o escute
se sinta
recompensado
revulsionado
como se ouvisse enfim
a língua mais oculta


Luiza Neto JorgeA lume