Brioude. Fotografia: Empar Sáez |
UNA POSTAL D'ISLÀNDIA
Quan em vaig submergir en el rierol, per provar-ho,
a distància d'una font termal, no vaig sentir
sinó tot el murmuri del fang relliscós i borbollant.
I llavors darrere meu el guia deia,
«Lukewarm. Crec que us agradaria saber
que luk és una antiga paraula islandesa per dir mà.»
I us agradaria saber (però ja ho sabeu)
com de familiar va ser la ràfega i la pressió que vaig sentir
quan el palmell interior de l'aigua va trobar el meu palmell.
Seamus Heaney
Versió al català d'Empar Sáez del llibre La linterna del espino (traduït al castellà per Dídac Pujol Morillo)
Círculo de Lectores, 1992.
***
A POSTCARD FROM ICELAND
I llavors darrere meu el guia deia,
«Lukewarm. Crec que us agradaria saber
que luk és una antiga paraula islandesa per dir mà.»
I us agradaria saber (però ja ho sabeu)
com de familiar va ser la ràfega i la pressió que vaig sentir
quan el palmell interior de l'aigua va trobar el meu palmell.
Seamus Heaney
Versió al català d'Empar Sáez del llibre La linterna del espino (traduït al castellà per Dídac Pujol Morillo)
Círculo de Lectores, 1992.
***
A POSTCARD FROM ICELAND
As I dipped to test the stream some yards away
From a hot spring, I could hear nothing
But the whole mud-slick muttering and boiling.
And then my guide behind me saying,
«Lukewarm. And I think you’d want to know
That luk was an old Icelandic word for hand.»
And you would want to know (but you know already)
How usual that waft and pressure felt
When the inner palm of water found my palm.
Seamus Heaney, The Haw Lantern
Faber & Faber, London 1987
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada