dimecres, 3 d’octubre de 2012

Tot fent camí

Fredes. Fotografia: Empar Sáez


Tot fent camí 

Al vespre van portar l’estranger a la cambra mortuòria; 
una olor de quitrà; una lleu remor de plàtans vermells; 
el vol fosc de les gralles; a la plaça es posà un sentinella. 
El sol s’enfonsà entre draps negres; sempre retorna aquest vespre passat. 
A l’estança veïna la germana toca una sonata de Schubert. 
Molt suaument li cau el somriure a la font enrunada, 
que murmureja blavosa al crepuscle. Oh, que vell és el nostre llinatge. 
Algú xiuxiueja allà baix al jardí; algú ha abandonat aquest cel negre. 
Les pomes fan olor damunt la calaixera. L’àvia encén ciris daurats. 

Oh, que benigna és la tardor. Sonen tènues els nostres passos al vell parc 
sota arbres alts. Oh, que greu és la faç de jacint del crepuscle. 
La font blava als teus peus, misteriós el silenci vermell de la teva boca, 
ombrejat per la somnolència del fullatge, l’or fosc de gira-sols enrunats. 
Les teves parpelles són gràvides de cascall i somien suaus sobre el meu front. 
Tendres campanes em traspassen el pit d’estremiments. Núvol blau, 
el teu rostre ha baixat damunt el meu en el crepuscle. 

Un cant de guitarra que ressona en un hostal estrany, 
les mates salvatges de saüc allà baix, un dia de novembre molt remot; 
passes familiars als graons on cau l’ombra, la visió de bigues enfosquides, 
una finestra oberta on ha restat una dolça esperança... 
És inexpressable tot això, oh Déu, que ens colpeix i ens doblega els genolls. 

Oh, que fosca aquesta nit. Una flama purpúria 
se m’ha apagat a la boca. En el silenci 
expira la música de cordes solitària de l’ànima poruga. 
Deixa que el cap, ebri de vi, caigui al canal. 

Georg Trakl, Obra poètica. 
Traducció de Feliu Formosa 

 ***

Unterwegs 

Am Abend trugen sie den Fremden in die Totenkammer; 
Ein Duft von Teer; das leise Rauschen roter Platanen; 
Der dunkle Flug der Dohlen; am Platz zog eine Wache auf. 
Die Sonne ist in schwarze Linnen gesunken; immer wieder kehrt dieser vergangene 
(Abend.
Im Nebenzimmer spielt die Schwester eine Sonate von Schubert. 
Sehr leise sinkt ihr Lächeln in den verfallenen Brunnen, 
Der bläulich in der Dämmerung rauscht. O, wie alt ist unser Geschlecht. 
Jemand flüstert drunten im Garten; jemand hat diesen schwarzen Himmel 
(verlassen.
Auf der Kommode duften Äpfel. Großmutter zündet goldene Kerzen an. 

O, wie mild ist der Herbst. Leise klingen unsere Schritte im alten Park 
Unter hohen Bäumen. O, wie ernst ist das hyazinthene Antlitz der Dämmerung. 
Der blaue Quell zu deinen Füßen, geheimnisvoll die rote Stille deines Munds, 
Umdüstert vom Schlummer des Laubs, dem dunklen Gold verfallener 
(Sonnenblumen.
Deine Lider sind schwer von Mohn und träumen leise auf meiner Stirne. 
Sanfte Glocken durchzittern die Brust. Eine blaue Wolke 
Ist dein Antlitz auf mich gesunken in der Dämmerung. 
Ein Lied zur Guitarre, das in einer fremden Schenke erklingt, 
Die wilden Hollunderbüsche dort, ein lang vergangener Novembertag , 
Vertraute Schritte auf der dämmernden Stiege, der Anblick gebräunter Balken, 
Ein offenes Fenster, an dem ein süßes Hoffen zurückblieb - 
Unsäglich ist das alles, o Gott, daß man erschüttert ins Knie bricht. 

O, wie dunkel ist diese Nacht. Eine purpurne Flamme 
Erlosch an meinem Mund. In der Stille 
Erstirbt der bangen Seele einsames Saitenspiel. 
Laß, wenn trunken von Wein das Haupt in die Gosse sinkt. 

Georg Trakl

1 comentari:

  1. precioses paraules escollides ;)
    felicitats per la fotografia Empar, m'encanta la porta/finestra mig engolida per l'ombra
    petonets

    ResponElimina