Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres - No veig sinó infinit per totes les finestres. Baudelaire
dijous, 28 de novembre del 2013
Elogi de la innocència
dimarts, 26 de novembre del 2013
Consell
Londres. Fotografia: Letícia Garcia |
CONSELL
Pots agafar
el camí de la dreta
el camí de l'esquerra
o bé el camí del mig.
És igual:
arribaràs a un lloc
que no t'agradarà.
T'equivocaràs sempre.
Josefa Contijoch, Ales intactes
Columna edicions 1996
Columna edicions 1996
Etiquetes de comentaris:
Josefa Contijoch,
Letícia Garcia,
Regne Unit
diumenge, 17 de novembre del 2013
Les tres fonts
Nàpols. Fotografia: Empar Sáez |
LES TRES FONTS
En l'estepa del món, dolguda i infinita,
misteriosament tres fonts varen sorgir:
la de la joventut, font ràpida i rebel,
borbolla i raja fent remor i mirallejant.
Amb inspirat fluir, la font dita Castàlia
en el desert del món abeura els desterrats.
I és la darrera font la freda de l'oblit,
més dolçament que cap, calma l'ardor del cor.
(1827)
Aleksandr S. Puixkin, Mentre visqui un sol poeta (Antologia poètica) Versió al català de Jaume Creus
dissabte, 16 de novembre del 2013
l'arbre viu dins teu i vius a la seua ombra
Caldes de Malavella. Fotografia: Empar Sáez |
l'arbre viu dins teu i vius a la seua ombra
cercles concèntrics fugen amb el temps
el cor una pedra feixuga que els ofegats es lliguen
et manté al fons de les correspondències inexpressables
movent-se a penes entre els errors
els lligams espessos - oh remers lents de sutge
entreu per la finestra - la nit vella de màscares
cada nit deixa entrar dins meu la seua llarga joventut
que ja no perdrà peu damunt d'aquest sòl enemic
Tristan Tzara, L'home aproximatiu
Traducció de Vicent Alonso
Lleonard Muntaner Editor, 2013
l’arbre vit en toi et tu vis à son ombre
des cercles concentriques fuient avec le temps
le cœur une pierre lourde que les noyés s’attachent
te tient au fond des inexprimables correspondances
à peine bougeant parmi les erreurs
les liens épais – ô lents rameurs de suie
entrez par la fenêtre – la nuit vieille de masques
laisse toutes les nuits entrer en moi sa longue jeunesse
qui ne perdra plus pied sur ce sol ennemi
Tristan Tzara, L'Homme approximatif
*
l’arbre vit en toi et tu vis à son ombre
des cercles concentriques fuient avec le temps
le cœur une pierre lourde que les noyés s’attachent
te tient au fond des inexprimables correspondances
à peine bougeant parmi les erreurs
les liens épais – ô lents rameurs de suie
entrez par la fenêtre – la nuit vieille de masques
laisse toutes les nuits entrer en moi sa longue jeunesse
qui ne perdra plus pied sur ce sol ennemi
Tristan Tzara, L'Homme approximatif
divendres, 8 de novembre del 2013
l'alè fosc de la nit s'espesseix
Nantes. Fotografia: Empar Sáez |
l'alè fosc de la nit s'espesseix
i al llarg de les venes canten les flautes marines
transportades damunt les octaves de les capes de diverses existències
les vides es repeteixen infinitament fins a la magror atòmica
i molt amunt tan amunt que no podem veure-hi
i amb aquestes vides al costat que no veiem
l'ultraviolat de tantes vies paral·leles
aquelles que hauríem pogut prendre
aquelles per les quals hauríem pogut no venir al món
o haver-ne ja partit fa molt de temps tant de temps
que hauríem oblidat l'època i la terra que ens hauria xuclat la carn
sals i metalls líquids límpids al fons dels pous
*
pense en la calor que teixeix la paraula
al voltant del seu pinyol el somni que diem nosaltres
Tristan Tzara, L'home aproximatiu
Traducció de Vicent Alonso
Lleonard Muntaner Editor, 2013
**
le souffle obscur de la nuit s'épaissit
et le long des veines chantent les flûtes marines
transposées sur les octaves des couches de diverses existences
les vies se répètent à l’infini jusqu’à la maigreur atomique
et en haut si haut que nous ne pouvons pas voir
et avec ces vies à côté que nous ne voyons pas
l’ultra-violet de tant de voies parallèles
celles que nous aurions pu prendre
celles par lesquelles nous aurions pu ne pas venir au monde
ou en être déjà partis depuis longtemps si longtemps
qu’on aurait oublié et l’époque et la terre qui nous aurait sucé la chair
sels et métaux liquides limpides au fond des puits
*
je pense à la chaleur que tisse la parole
autour de son noyau le rêve qu’on appelle nous
Tristan Tzara, L'Homme approximatif
Subscriure's a:
Missatges (Atom)