dilluns, 19 d’agost de 2013

Despertar-se a l'alba

Savonlinna. Fotografia: Empar Sáez



Despertar-se a l'alba 
perquè la joia ofega, 
i mirar per l'ull de bou 
les onades verdes, 
o al pont en ple mal temps, 
abrigada amb flonges pells, 
sentir roncar la màquina 
i no pensar en res més, 
però l'encontre preveient 
amb qui ha esdevingut la meva estrella, 
per les gotes salades i pel vent 
rejovenit a cada hora que passa. 


Juliol de 1917 
Slepnyovo 


Anna Akhmàtova, Poesia completa (Plantatge) 
Traducció de Jaume Creus

dimarts, 13 d’agost de 2013

Set estrofes

Douarnenez (La Bretanya). Fotografia: Empar Sáez

SET ESTROFES

Jo era només allò 
que tu tocaves amb la mà, 
sobre qui recolzaves el front 
en la nit fosca i paorosa. 

Jo tan sols era allò que 
distingies des de dalt, 
un oval imprecís primer, 
la fesomia molt més tard. 

Vas ser tu, ardent, 
qui per la dreta, per l'esquerra, 
a còpia de xiuxiueigs 
em vas formar el cargol de l'orella. 

Vas ser tu, estrebant 
la cortina, qui en el tall humit i fosc 
de la meva boca vas posar 
la veu, per poder dir el teu nom. 

Jo estava pràcticament cec. 
Tu em vas donar la vista
apareixent i desapareixent.
És així com es deixa rastre. 

És així com es creen mons. 
I, havent-los fet, sovint 
els deixen donant tombs, 
malmetent els seus fruits. 

I així ho llancen al fred, 
a l'escalfor, a la llum, a la foscor, 
i així, perdut en l'univers, 
continua girant el món. 


Joseph Brodsky, Poemes escollits 
Traducció: Judit Díaz Barneda